[1027] גָּזוּל. Wellhausen emends אֶת־הָעִוֵּר borrowing the first three letters from the previous word. LXX. ἁρπάγματα.
[1028] LXX.
[1029] Cf. Lev. iii. 1, 6.
[1030] Quoted by Pusey, in loco.
[1031] See Cheyne, Origin of the Psalter, 292 and 305 f.
[1032] Isaiah i.—xxxix. (Expositor’s Bible), p. [188].
[1033] See most admirable remarks on this subject in Archdeacon Wilson’s Essays and Addresses, No. III. “The Need of giving Higher Biblical Teaching, and Instruction on the Fundamental Questions of Religion and Christianity.” London: Macmillan, 1887.
[1034] Doubtful. LXX. adds καὶ διεσκεδάσω τῆν εὐλόγιαν ὑμῶν κὰι οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν: obvious redundancy, if not mere dittography.
[1035] An obscure phrase, הִנְנִי גֹּעֵר לָכֶם אֶת־הַזֶרַע, Behold, I rebuke you the seed. LXX. Behold, I separate from you the arm or shoulder, reading זְרֹעַ for זֶרַע and perhaps גֹּדֵעַ for גֹּעֵר, both of which readings Wellhausen adopts, and Ewald the former. The reference may be to the arm of the priest raised in blessing. Orelli reads seed = posterity. It may mean the whole seed or class or kind of the priests. The next clause tempts one to suppose that את־הזרע contains the verb of this one, as if scattering something.
[1036] Heb. וְנָשָׂא אֶתְכֶם אֵלָיו, and one shall bear you to it. Hitzig: filth shall be cast on them, and they on the filth.