[1047] Literally: let none be unfaithful to the wife of thy youth, a curious instance of the Hebrew habit of mixing the pronominal references. Wellhausen’s emendation is unnecessary.
[1048] See Gesenius and Ewald for Arabic analogies for the use of clothing = wife.
[1050] Wellhausen omits.
[1051] Heb. עֵר וְעֹנֶה, caller and answerer. But LXX. read עד, witness (see iii. 5), though it pointed it differently.
[1052] 13a, But secondly ye do this, is the obvious addition of the editor in order to connect his intrusion with what follows.
[1053] See above, pp. [311], [313] f.
[1054] Delete silver: the longer LXX. text shows how easily it was added.
[1055] Made an end of, reading the verb as Piel (Orelli). LXX. refrain from. Your sins are understood, the sins which have always characterised the people. LXX. connects the opening of the next verse with this, and with a different reading of the first word translates from the sins of your fathers.
[1056] Heb. קבע, only here and Prov. xxii. 32. LXX. read עקב, supplant, cheat, which Wellhausen adopts.