[1396] See above, note [1393], on the same mis-read phrase in ver. 7.

[1397] Heb. הַיּוֹצֵר, the potter. LXX. χωνευτήριον smelting furnace. Read הָאוֹצָר by change of א for י: the two are often confounded; see n. [1399].

[1398] Wellhausen and Nowack read thou hast been valued of them. But there is no need of this. The clause is a sarcastic parenthesis spoken by the prophet himself.

[1399] Again Heb. the potter, LXX. the smelting furnace, as above in ver. 13. The additional clause House of God proves how right it is to read the treasury, and disposes of the idea that to throw to the potter was a proverb for throwing away.

[1400] Two codd. read Jerusalem, which Wellhausen and Nowack adopt.

[1401] Heb. הַנַּעַר, the scattered. LXX. τὸν ἐσκορπίσμενον.

[1402] הַנִּצָּבָה, obscure: some translate the sound or stable.

[1403] Heb. and their hoofs he will tear (?).

[1404] For Heb. האליל read as in ver. 15 האוילי.

[1405] עמית: only in Lev. and here.