“Delante de la jestári,
Birandón, birandón, birandéra!
Delante de la jestári
Chaló el sacristá,
Chaló el sacristá.
“El sacristá delante,
Birandón, birandón, birandéra!
El sacristá delante,
Y el errajai palá,
Y el errajai palá.
“Al majaro ortaláme,
Birandón, birandón, birandéra!
Al majaro ortaláme
Le lleváron cabañar,
Le lleváron cabañar.
“Y oté le cabañáron
Birandón, birandón, birandéra!
Y oté le cabañáron
No dur de la burdá,
No dur de la burdá.
“Y opré de la jestári
Birandón, birandón, birandéra!
Guillabéla un chilindróte;
Sobá en paz, sobá!
Sobá en paz, sobá!”
MALBROUK
Malbrouk is gone to the wars,
Birrandón, birrandón, birrandéra!
Malbrouk is gone to the wars;
He’ll never return no more!
He’ll never return no more!
His lady-love and darling,
Birrandon, birrandón, birrandéra
His lady-love and darling
His absence doth deplore,
His absence doth deplore.
To the turret’s top she mounted,
Birrandón, birrandón, birrandéra!
To the turret’s top she mounted
And look’d till her eyes were sore,
And look’d till her eyes were sore.
She saw his squire a-coming,
Birrandón, birrandón, birrandéra!
She saw his squire a-coming;
And a mourning suit he wore,
And a mourning suit he wore.