With respect to the Gypsy Gospel I have little to say, having already spoken of it in a former work (The Zincali): it was translated by myself, together with the greater part of the New Testament, during my long intercourse with the Spanish Gypsies. Concerning the Luke in Euscarra, however, it will be as well to be more particular, and to avail myself of the present opportunity to say a few words concerning the language in which it was written, and the people for whom it was intended.
The Euscarra, then, is the proper term for a certain speech or language, supposed to have been at one time prevalent throughout Spain, but which is at present confined to certain districts, both on the French and Spanish side of the Pyrenees, which are laved by the waters of the Cantabrian Gulf or Bay of Biscay. This language is commonly known as the Basque or Biscayan, which words are mere modifications of the word Euscarra, the consonant B having been prefixed for the sake of euphony. Much that is vague, erroneous, and hypothetical, has been said and written concerning this tongue. The Basques assert that it was not only the original language of Spain, but also of the world, and that from it all other languages are derived; but the Basques are a very ignorant people, and know nothing of the philosophy of language. Very little importance, therefore, need be attached to any opinion of theirs on such a subject. A few amongst them, however, who affect some degree of learning, contend, that it is neither more nor less than a dialect of the Phoenician, and, that the Basques are the descendants of a Phoenician colony, established at the foot of the Pyrenees at a very remote period. Of this theory, or rather conjecture, as it is unsubstantiated by the slightest proof, it is needless to take further notice than to observe that, provided the Phoenician language, as many of the truly learned have supposed and almost proved, was a dialect of the Hebrew, or closely allied to it, it were as unreasonable to suppose that the Basque is derived from it, as that the Kamschatdale and Cherokee are dialects of the Greek or Latin.
There is, however, another opinion with respect to the Basque which deserves more especial notice, from the circumstance of its being extensively entertained amongst the literati of various countries of Europe, more especially England. I allude to the Celtic origin of this tongue, and its close connexion with the most cultivated of all the Celtic dialects, the Irish. People who pretend to be well conversant with the subject, have even gone so far as to assert, that so little difference exists between the Basque and Irish tongues, that individuals of the two nations, when they meet together, find no difficulty in understanding each other, with no other means of communication than their respective languages; in a word, that there is scarcely a greater difference between the two than between the French and the Spanish Basque. Such similarity, however, though so strongly insisted upon, by no means exists in fact, and perhaps in the whole of Europe it would be difficult to discover two languages which exhibit fewer points of mutual resemblance than the Basque and Irish.
The Irish, like most other European languages, is a dialect of the Sanskrit, a remote one, as may well be supposed. The corner of the western world in which it is still preserved being, of all countries in Europe, the most distant from the proper home of the parent tongue. It is still, however, a dialect of that venerable and most original speech, not so closely resembling it, it is true, as the English, Danish, and those which belong to what is called the Gothic family, and far less than those of the Sclavonian; for, the nearer we approach to the East, in equal degree the assimilation of languages to this parent stock becomes more clear and distinct; but still a dialect, agreeing with the Sanskrit in structure, in the arrangement of words, and in many instances in the words themselves, which, however modified, may still be recognized as Sanskrit. But what is the Basque, and to what family does it properly pertain?
To two great Asiatic languages, all the dialects spoken at present in Europe may be traced. These two, if not now spoken, still exist in books, and are, moreover, the languages of two of the principal religions of the East. I allude to the Tibetian and Sanskrit—the sacred languages of the followers of Buddh and Bramah. These tongues, though they possess many words in common, which is easily to be accounted for by their close proximity, are properly distinct, being widely different in structure. In what this difference consists, I have neither time nor inclination to state; suffice it to say that the Celtic, Gothic, and Sclavonian dialects in Europe belong to the Sanskrit family, even as in the East the Persian, and to a less degree the Arabic, Hebrew, etc.; whilst to the Tibetian or Tartar family in Asia pertain the Mandchou and Mongolian, the Calmuc and the Turkish of the Caspian Sea; and in Europe, the Hungarian and the Basque partially.
Indeed this latter language is a strange anomaly, so that upon the whole it is less difficult to say what it is not, than what it is. It abounds with Sanskrit words to such a degree that its surface seems strewn with them. Yet would it be wrong to term it a Sanskrit dialect, for in the collocation of these words the Tartar form is most decidedly observable. A considerable proportion of Tartar words is likewise to be found in this language, though perhaps not in equal number to the terms derived from the Sanskrit. Of these Tartar etymons I shall at present content myself with citing one, though, if necessary, it were easy to adduce hundreds. This word is Jauna, or as it is pronounced, Khauna, a word in constant use amongst the Basques, and which is the Khan of the Mongols and Mandchous, and of the same signification—Lord.
Having closely examined the subject in all its various bearings, and having weighed what is to be said on one side against what is to be advanced on the other, I am inclined to rank the Basque rather amongst the Tartar than the Sanskrit dialects. Whoever should have an opportunity of comparing the enunciation of the Basques and Tartars would, from that alone, even if he understood them not, come to the conclusion that their respective languages were formed on the same principles. In both occur periods seemingly interminable, during which the voice gradually ascends to a climax, and then gradually sinks down.
I have spoken of the surprising number of Sanskrit words contained in the Basque language, specimens of some of which will be found below. It is remarkable enough, that in the greater part of the derivatives from the Sanskrit the Basque has dropped the initial consonant, so that the word commences with a vowel. The Basque, indeed, may be said to be almost a vowel language; the number of consonants employed being comparatively few: perhaps eight words out of ten commence and terminate with a vowel, owing to which it is a language to the highest degree soft and melodious, far excelling in this respect any other language in Europe, not even excepting the Italian.
Here follow a few specimens of Basque words with the Sanskrit roots in juxtaposition:—
| Basque. | Sanskrit. | |
| Ardoa | Sandhána | Wine. |
| Arratsa | Ratri | Night. |
| Beguia | Akshi | Eye. |
| Choria | Chiria | Bird. |
| Chacurra | Cucura | Dog. |
| Erreguiña | Rani | Queen. |
| Icusi | Iksha | To see. |
| Iru | Treya | Three. |
| Jan (Khan) | Khana | To eat. |
| Uria | Puri | City. |
| Urruti | Dura | Far. |