Such is the tongue in which I brought out Saint Luke’s Gospel at Madrid. The translation I procured originally from a Basque physician of the name of Oteiza. Previous to being sent to the press, the version had lain nearly two years in my possession, during which time, and particularly during my travels, I lost no opportunity of submitting it to the inspection of those who were considered competent scholars in the Euscarra. It did not entirely please me; but it was in vain to seek for a better translation.

In my early youth I had obtained a slight acquaintance with the Euscarra, as it exists in books. This acquaintance I considerably increased during my stay in Spain; and by occasionally mingling with Basques, was enabled to understand the spoken language to a certain extent, and even to speak it, but always with considerable hesitation; for to speak Basque, even tolerably, it is necessary to have lived in the country from a very early period. So great are the difficulties attending it, and so strange are its peculiarities, that it is very rare to find a foreigner possessed of any considerable skill in the oral language, and the Spaniards consider the obstacles so formidable that they have a proverb to the effect that Satan once lived seven years in Biscay, and then departed, finding himself unable either to understand or to make himself understood.

There are few inducements to the study of this language. In the first place, the acquisition of it is by no means necessary even to those who reside in the countries where it is spoken; the Spanish being generally understood throughout the Basque provinces pertaining to Spain, and the French in those pertaining to France.

In the second place, neither dialect is in possession of any peculiar literature capable of repaying the toil of the student. There are various books extant both in French and Spanish Basque, but these consist entirely of Popish devotion, and are for the most part translations.

It will, perhaps, here be asked whether the Basques do not possess popular poetry, like most other nations, however small and inconsiderable. They have certainly no lack of songs, ballads, and stanzas, but of a character by no means entitled to the appellation of poetry. I have noted down from recitation a considerable portion of what they call their poetry, but the only tolerable specimen of verse which I ever discovered amongst them was the following stanza, which, after all, is not entitled to very high praise:—

“Ichasoa urac aundi,
Estu ondoric agueri—
Pasaco ninsaqueni andic
Maitea icustea gatic.”

i.e. “The waters of the sea are vast, and their bottom cannot be seen: but over them I will pass, that I may behold my love.”

The Basques are a singing rather than a poetical people. Notwithstanding the facility with which their tongue lends itself to the composition of verse, they have never produced among them a poet with the slightest pretensions to reputation; but their voices are singularly sweet, and they are known to excel in musical composition. It is the opinion of a certain author, the Abbé D’Ilharce, who has written about them, that they derived the name Cantabri, by which they were known to the Romans, from Khantor-ber, signifying sweet singers. They possess much music of their own, some of which is said to be exceedingly ancient. Of this music specimens were published at Donostian (San Sebastian) in the year 1826, edited by a certain Juan Ignacio Iztueta. These consist of wild and thrilling marches, to the sound of which it is believed that the ancient Basques were in the habit of descending from their mountains to combat with the Romans, and subsequently with the Moors. Whilst listening to them it is easy to suppose oneself in the close vicinity of some desperate encounter. We seem to hear the charge of cavalry on the sounding plain, the clash of swords, and the rushing of men down the gorges of hills. This music is accompanied with words, but such words! Nothing can be imagined more stupid, commonplace, and uninteresting. So far from being martial, they relate to everyday incidents and appear to have no connexion whatever with the music. They are evidently of modern date.

In person the Basques are of the middle size, and are active and athletic. They are in general of fair complexions and handsome features, and in appearance bear no slight resemblance to certain Tartar tribes of the Caucasus. Their bravery is unquestionable, and they are considered as the best soldiery belonging to the Spanish crown: a fact highly corroborative of the supposition that they are of Tartar origin, the Tartars being of all races the most warlike, and amongst whom the most remarkable conquerors have been produced. They are faithful and honest, and capable of much disinterested attachment; kind and hospitable to strangers; all of which points are far from being at variance with the Tartar character. But they are somewhat dull, and their capacities are by no means of a high order, and in these respects they again resemble the Tartars.

No people on earth are prouder than the Basques, but theirs is a kind of republican pride. They have no nobility amongst them, and no one will acknowledge a superior. The poorest carman is as proud as the governor of Tolosa. “He is more powerful than I,” he will say, “but I am of as good blood; perhaps hereafter I may become a governor myself.” They abhor servitude, at least out of their own country; and though circumstances frequently oblige them to seek masters, it is very rare to find them filling the places of common domestics; they are stewards, secretaries, accountants, etc. True it is, that it was my own fortune to obtain a Basque domestic; but then he always treated me more as an equal than a master, would sit down in my presence, give me his advice unasked, and enter into conversation with me at all times and occasions. Did I check him! Certainly not! For in that case he would have left me, and a more faithful creature I never knew. His fate was a mournful one, as will appear in the sequel.