“Not know me!” replied the being. “I am Sevilla, the torero. I know you well; you are the friend of Baltasarito, the national, who is a friend of mine, and a very good subject.”

Then turning to the company, he said in a sonorous tone, laying a strong emphasis on the last syllable of every word, according to the custom of the gente rufianesca throughout Spain:

“Cavaliers, and strong men, this cavalier is the friend of a friend of mine. Es mucho hombre. There is none like him in Spain. He speaks the crabbed Gitano though he is an Inglesito.”

“We do not believe it,” replied several grave voices. “It is not possible.”

“It is not possible, say you? I tell you it is. Come forward, Balseiro, you who have been in prison all your life, and are always boasting that you can speak the crabbed Gitano, though I say you know nothing of it—come forward and speak to his worship in the crabbed Gitano.”

A low, slight, but active figure stepped forward. He was in his shirt sleeves, and wore a montero cap; his features were handsome, but they were those of a demon.

He spoke a few words in the broken Gypsy slang of the prison, inquiring of me whether I had ever been in the condemned cell, and whether I knew what a Gitana [128] was?

“Vamos Inglesito,” shouted Sevilla in a voice of thunder; “answer the monro in the crabbed Gitano.”

I answered the robber, for such he was, and one, too, whose name will live for many a year in the ruffian histories of Madrid; I answered him in a speech of some length, in the dialect of the Estremenian Gypsies.

“I believe it is the crabbed Gitano,” muttered Balseiro. “It is either that or English, for I understand not a word of it.”