[188] “How goes it?”
[190] Whether this episode of Benedict Mol has any foundation in fact I cannot say. I was on the point of starting for Compostella, where I might have investigated the incident detailed, vol. ii. p. 183, and I had actually paid for my ticket to Irun (May 2, 1895), when I was summoned to a more distant shrine on the slopes of the Southern Pacific.
[191] A cuarto, a trifle over an English farthing, being almost exactly 4/34 of 2½d.
[192] “In short.”
[193a] Borrow writes indifferently Saint James, St. Jago, and Santiago. The last is the correct Spanish form, while the English usually speak of the place as Compostella. It has been thought best to retain the form used by the author in each case.
[193b] Witch. Ger. Hexe.—[Note by Borrow.]
[193c] “Thanks be to God!”
[194] See note on p. 340.
[196] Señor Menendez Pelayo remarks that the government was too busy with Carlists in the country and revolutionaries in the city to care very much about Borrow or the Bible, and they therefore allowed him for the moment to do pretty much as he pleased (Heterodoxos Españoles, tom. iii. p. 662).
[197] Or San Ildefonso.