[198] This was August 14, 1836.

[199] The General Post-office.

[204a] Gypsy fellows.

[204b] A compound of the modern Greek πέταλον, and the Sanscrit kara, the literal meaning being Lord of the horse-shoe (i.e. maker); it is one of the private cognominations of “The Smiths,” an English gypsy clan.—[Note by Borrow.] See The Zincali, vol. i. p. 31; Romano Lavo-Lil, p. 226, and the Glossary.

[206] Of these lines the following translation, in the style of the old English ballad, will, perhaps, not be unacceptable:—

“What down the hill comes hurrying there?—
With a hey, with a ho, a sword and a gun!
Quesada’s bones, which a hound doth bear.
Hurrah, brave brothers!—the work is done.”

—[Note by Borrow.]

[207a] “One night I was with thee.”

[207b] Don Rafael, son of D. Eugenio Antonio del Riego y Nuñez, whose poems were published in 1844 by D. Miguel del Riego, Canon of Oviedo, was born at Oviedo on the 24th October, 1785. On the 1st January, 1820, he began the revolt against Ferdinand VII. (see Introduction, p. xvi.), at Las Cabezas de San Juan. He was finally hanged at Madrid on the 7th November, 1823. El Himno de Riego, the Spanish Marseillaise, was composed by Huerta in 1820, the words being written by Evariste San-Miguel.

[207c]Au revoir, Sir George!”