“I have heard you speak Basque; are you from French Biscay?”

“I am from Bordeaux, monsieur; but I have lived much on the Landes and in Biscay, travaillant à mon métier. I see by your look that you wish to know my history. I shall not tell it you. It contains nothing that is remarkable. See, I have smoked out your cigar; you may give me another, and add a dollar if you please, nous sommes crevés ici de faim. I would not say as much to a Spaniard, but I have a respect for your countrymen; I know much of them; I have met them at Maida and the other place.” [152]

“Nothing remarkable in his history!” Why, or I greatly err, one chapter of his life, had it been written, would have unfolded more of the wild and wonderful than fifty volumes of what are in general called adventures and hairbreadth escapes by land and sea. A soldier! what a tale could that man have told of marches and retreats, of battles lost and won, towns sacked, convents plundered! perhaps he had seen the flames of Moscow ascending to the clouds, and had “tried his strength with nature in the wintry desert,” pelted by the snowstorm, and bitten by the tremendous cold of Russia. And what could he mean by plying his trade in Biscay and Landes, but that he had been a robber in those wild regions, of which the latter is more infamous for brigandage and crime than any other part of the French territory? Nothing remarkable in his history! then what history in the world contains aught that is remarkable?

I gave him the cigar and dollar. He received them, and then once more folding his arms, leaned back against the wall, and appeared to sink gradually into one of his reveries. I looked him in the face and spoke to him, but he did not seem either to hear or see me. His mind was perhaps wandering in that dreadful valley of the shadow, into which the children of earth, whilst living, occasionally find their way: that dreadful region where there is no water, where hope dwelleth not, where nothing lives but the undying worm. This valley is the facsimile of hell, and he who has entered it has experienced here on earth for a time what the spirits of the condemned are doomed to suffer through ages without end.

He was executed about a month from this time. The bagatelle for which he was confined was robbery and murder by the following strange device. In concert with two others, he hired a large house in an unfrequented part of the town, to which place he would order tradesmen to convey valuable articles, which were to be paid for on delivery; those who attended paid for their credulity with the loss of their lives and property. Two or three had fallen into the snare. I wished much to have had some private conversation with this desperate man, and in consequence begged of the alcayde to allow him to dine with me in my own apartment; whereupon Monsieur Bassompierre, for so I will take the liberty of calling the governor, his real name having escaped my memory, took off his hat, and, with his usual smile and bow, replied in purest Castilian, “English cavalier, and I hope I may add friend, pardon me, that it is quite out of my power to gratify your request, founded, I have no doubt, on the most admirable sentiments of philosophy. Any of the other gentlemen beneath my care shall, at any time you desire it, be permitted to wait upon you in your apartment. I will even go so far as to cause their irons, if irons they wear, to be knocked off in order that they may partake of your refection with that comfort which is seemly and convenient: but to the gentleman in question I must object; he is the most evil disposed of the whole of this family, and would most assuredly breed a funcion either in your apartment or in the corridor, by an attempt to escape. Cavalier, me pesa, [154] but I cannot accede to your request. But with respect to any other gentleman, I shall be most happy, even Balseiro, who, though strange things are told of him, still knows how to comport himself, and in whose behaviour there is something both of formality and politeness, shall this day share your hospitality if you desire it, cavalier.”

Of Balseiro I have already had occasion to speak in the former part of this narrative. He was now confined in an upper story of the prison, in a strong room, with several other malefactors. He had been found guilty of aiding and assisting one Pepe Candelas, a thief of no inconsiderable renown, in a desperate robbery perpetrated in open daylight upon no less a personage than the queen’s milliner, a Frenchwoman, whom they bound in her own shop, from which they took goods and money to the amount of five or six thousand dollars. Candelas had already expiated his crime on the scaffold, but Balseiro, who was said to be by far the worst ruffian of the two, had by dint of money, an ally which his comrade did not possess, contrived to save his own life; the punishment of death, to which he was originally sentenced, having been commuted to twenty years’ hard labour in the presidio of Malaga. I visited this worthy, and conversed with him for some time through the wicket of the dungeon. He recognized me, and reminded me of the victory which I had once obtained over him, in the trial of our respective skill in the crabbed Gitano, at which Sevilla the bull-fighter was umpire.

Upon my telling him that I was sorry to see him in such a situation, he replied that it was an affair of no manner of consequence, as within six weeks he should be conducted to the presidio, from which, with the assistance of a few ounces distributed amongst the guards, he could at any time escape. “But whither would you flee?” I demanded. “Can I not flee to the land of the Moors,” replied Balseiro, “or to the English in the camp of Gibraltar; or, if I prefer it, cannot I return to this foro, and live as I have hitherto done, choring the gachos; [155] what is to hinder me? Madrid is large, and Balseiro has plenty of friends, especially among the lumias,” he added, with a smile. I spoke to him of his ill-fated accomplice Candelas; whereupon his face assumed a horrible expression. “I hope he is in torment,” exclaimed the robber. The friendship of the unrighteous is never of long duration; the two worthies had, it seems, quarrelled in prison; Candelas having accused the other of bad faith and an undue appropriation to his own use of the corpus delicti in various robberies which they had committed in company.

I cannot refrain from relating the subsequent history of this Balseiro. Shortly after my own liberation, too impatient to wait until the presidio should afford him a chance of regaining his liberty, he, in company with some other convicts, broke through the roof of the prison and escaped. He instantly resumed his former habits, committing several daring robberies, both within and without the walls of Madrid. I now come to his last, I may call it his master crime, a singular piece of atrocious villany. Dissatisfied with the proceeds of street robbery and house-breaking, he determined upon a bold stroke, by which he hoped to acquire money sufficient to support him in some foreign land in luxury and splendour.

There was a certain comptroller of the queen’s household, by name Gabiria, [156] a Basque by birth, and a man of immense possessions: this individual had two sons, handsome boys, between twelve and fourteen years of age, whom I had frequently seen, and indeed conversed with, in my walks on the bank of the Manzanares, which was their favourite promenade. These children, at the time of which I am speaking, were receiving their education at a certain seminary in Madrid. Balseiro, being well acquainted with the father’s affection for his children, determined to make it subservient to his own rapacity. He formed a plan, which was neither more nor less than to steal the children, and not to restore them to their parent until he had received an enormous ransom. This plan was partly carried into execution: two associates of Balseiro, well dressed, drove up to the door of the seminary where the children were, and, by means of a forged letter, purporting to be written by the father, induced the schoolmaster to permit the boys to accompany them for a country jaunt, as they pretended. About five leagues from Madrid Balseiro had a cave, in a wild unfrequented spot between the Escurial and a village called Torre Lodones: to this cave the children were conducted, where they remained in durance under the custody of the two accomplices; Balseiro in the mean time remaining in Madrid for the purpose of conducting negociations with the father. The father, however, was a man of considerable energy, and instead of acceding to the terms of the ruffian, communicated in a letter, instantly took the most vigorous measures for the recovery of his children. Horse and foot were sent out to scour the country, and in less than a week the children were found near the cave, having been abandoned by their keepers, who had taken fright on hearing of the decided measures which had been resorted to; they were, however, speedily arrested and identified by the boys as their ravishers. Balseiro, perceiving that Madrid was becoming too hot to hold him, attempted to escape, but whether to the camp of Gibraltar or to the land of the Moor, I know not; he was recognized, however, at a village in the neighbourhood of Madrid, and being apprehended, was forthwith conducted to the capital, where he shortly after terminated his existence on the scaffold, with his two associates; Gabiria and his children being present at the ghastly scene, which they surveyed from a chariot at their ease.

Such was the end of Balseiro, of whom I should certainly not have said so much, but for the affair of the crabbed Gitano. Poor wretch! he acquired that species of immortality which is the object of the aspirations of many a Spanish thief, whilst vapouring about in the patio, dressed in the snowy linen; the rape of the children of Gabiria made him at once the pet of the fraternity. A celebrated robber, with whom I was subsequently imprisoned at Seville, spoke his eulogy in the following manner:—