Myself.—‘There are numbers, and so there are amongst most nations of the world.’

Second Gypsy.—‘Vaya! And do the English Caloré gain their bread in the same way as those of Spain? Do they shear and trim? Do they buy and change beasts, and (lowering his voice) do they now and then chore a gras?’ [181]

Myself.—‘They do most of these things: the men frequent fairs and markets with horses, many of which they steal; and the women tell fortunes and perform all kinds of tricks, by which they gain more money than their husbands.’

First Gypsy.—‘They would not be callees if they did not: I have known a Gitána gain twenty ounces of gold, by means of the hokkano baro, in a few hours, whilst the silly Gypsy, her husband, would be toiling with his shears for a fortnight, trimming the horses of the Busné, and yet not be a dollar richer at the end of the time.’

Myself.—‘You seem wretchedly poor. Are you married?’

First Gypsy.—‘I am, and to the best-looking and cleverest callee in Badajoz; nevertheless we have never thriven since the day of our marriage, and a curse seems to rest upon us both. Perhaps I have only to thank myself; I was once rich, and had never less than six borricos to sell or exchange, but the day before my marriage I sold all I possessed, in order to have a grand fiesta. For three days we were merry enough; I entertained every one who chose to come in, and flung away my money by handfuls, so that when the affair was over I had not a cuarto in the world; and the very people who had feasted at my expense refused me a dollar to begin again, so we were soon reduced to the greatest misery. True it is, that I now and then shear a mule, and my wife tells the bahi (fortune) to the servant-girls, but these things stand us in little stead: the people are now very much on the alert, and my wife, with all her knowledge, has been unable to perform any grand trick which would set us up at once. She wished to come to see you, brother, this night, but was ashamed, as she has no more clothes than myself. Last summer our distress was so great that we crossed the frontier into Portugal: my wife sung, and I played the guitar, for though I have but one arm, and that a left one, I have never felt the want of the other. At Estremoz I was cast into prison as a thief and vagabond, and there I might have remained till I starved with hunger. My wife, however, soon got me out: she went to the lady of the corregidor, to whom she told a most wonderful bahi, promising treasures and titles, and I wot not what; so I was set at liberty, and returned to Spain as quick as I could.’

Myself.—‘Is it not the custom of the Gypsies of Spain to relieve each other in distress?—it is the rule in other countries.’

First Gypsy.—‘El krallis ha nicobado la liri de los Calés—(The king has destroyed the law of the Gypsies); we are no longer the people we were once, when we lived amongst the sierras and deserts, and kept aloof from the Busné; we have lived amongst the Busné till we are become almost like them, and we are no longer united, ready to assist each other at all times and seasons, and very frequently the Gitáno is the worst enemy of his brother.’

Myself.—‘The Gitános, then, no longer wander about, but have fixed residences in the towns and villages?’

First Gypsy.—‘In the summer time a few of us assemble together, and live about amongst the plains and hills, and by doing so we frequently contrive to pick up a horse or a mule for nothing, and sometimes we knock down a Busné, and strip him, but it is seldom we venture so far. We are much looked after by the Busné, who hold us in great dread, and abhor us. Sometimes, when wandering about, we are attacked by the labourers, and then we defend ourselves as well as we can. There is no better weapon in the hands of a Gitáno than his “cachas,” or shears, with which he trims the mules. I once snipped off the nose of a Busné, and opened the greater part of his cheek in an affray up the country near Trujillo.’