It is always a strange danger for a man to live in concubinage, because all turns to jealousy and quarrelling, and at last they live in the favour of all the devils, voiding oaths and curses: so that what is cheap turns out dear. So the best we can do, is to cast a bridle on love, and trust to no woman, for they [423a] make a man mad.

LOS CHORES / THE ROBBERS

On grejelo chiro begoreó yesque berbanilla de chores á la burda de yes mostipelo a oleba rachí—Andial sos la prejenáron los cambraís presimeláron a cobadrar; sar andoba linaste changanó or lanbró, se sustiñó de la charipé de lapa, utiló la pusca, y niquilló platanando per or platesqueró de or mostipelo á la burda sos socabelába pandí, y per or jobi de la clichí chibeló or jundró de la pusca, le diñó pesquibo á or languté, y le sumuqueló yes bruchasnó on la tesquéra á or Jojerián de los ostilaóres y lo techescó de or gráte á ostelé. Andial sos los debus quimbilos dicobeláron á desquero Jojerian on chen sar las canrriáles de la Beriben, lo chibeláron espusifias á los grastes, y niquilláron chapescando, trutando la romuy apála, per bausalé de las machas ó almedálles de liripió.

On a certain time arrived a band of thieves at the gate of a farm-house at midnight. So soon as the dogs heard them they began to bark, which causing [423b] the labourer to awake, he raised himself from his bed with a start, took his musket, and went running to the court-yard of the farm-house to the gate, which was shut, placed the barrel of his musket to the keyhole, gave his finger its desire, [423c] and sent a bullet into the forehead of the captain of the robbers, casting him down from his horse. Soon as the other fellows saw their captain on the ground in the agonies of death, they clapped spurs to their horses, and galloped off fleeing, turning their faces back on account of the flies [423d] or almonds of lead.

COTOR YE GABICOTE MAJARO / SPECIMEN OF THE GOSPEL
OR SOS SARO LO HA CHIBADO EN CHIPE CALLI OR RANDADOR DE OCONOS PAPIRIS AUNSOS NARDIAN LO HA DINADO AL SURDETE / FROM THE AUTHOR’S UNPUBLISHED TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT

Y soscabando dicando dicó los Barbalós sos techescában desqueros mansis on or Gazofilacio; y dicó tramisto yesque pispiricha chorrorita, sos techescába duis chinorris sarabállis, y peneló: en chachipé os peneló, sos caba chorrorri pispiricha á techescao bus sos sares los avéles: persos saros ondobas han techescao per los mansis de Ostebé, de lo sos les costuña; bus caba e desquero chorrorri á techescao saro or susalo sos terelaba. Y pendó á cormuñís, sos pendában del cangaripé, soscabelaba uriardao de orchíris berrandáñas, y de dénes: Cabas buchis sos dicais, abillarán chibeles, bus ne muquelará berrandáña costuñé berrandáña, sos ne quesesa demarabeá. Y le prucháron y pendáron: Docurdó, bus quesa ondoba? Y sos simachi abicará bus ondoba presimáre? Ondole pencló: Dicad, sos nasti queseis jonjabaos; persos butes abillarán on men acnao, pendando: man sirlo, y or chiro soscabéla pajes: Garabaos de guillelar apalà, de ondoláyos: y bus junureis bargañas y sustiñés, ne os espajuéis; persos sin perfiné sos ondoba chundée brotobó, bus nasti quesa escotriá or egresitón. Oclinde les pendaba: se sustinará suéste sartra suéste, y sichén sartra sichén, y abicará bareles dajirós de chénes per los gaos, y retréques y bocátas, y abicará buchengerés espajuis, y bareles simachis de otárpe: bus anjella de saro ondoba os sinastrarán y preguillarán, enregandoós á la Socretería, y los ostardós, y os legerarán á los Ocláyes, y á los Baquedunis, per men acnao: y ondoba os chundeará on chachipé. Terelad pus seraji on bros garlochínes de ne orobrár anjella sata abicáis de brudilar, persos man os diñaré rotuñí y chanár, la sos ne asislarán resistír ne sartra pendar satos bros enormes. Y quesaréis enregaos de bros bátos, y oprános, y sastris, y monrrores, y querarán merar á cormuñí de avéres; y os cangelarán saros per men acnao; bus ne carjibará ies bal de bros jerós. Sar bras opachirimá avelaréis bras orchis: pus bus dicaréis á Jerusalén relli, oclinde chanad sos, desqueró petra soscabela pajés; oclinde los soscabelan on la Chutéa, chapésguen á los tober-jélis; y los que on macara de ondolaya, niquillense; y lo sos on los oltariqués, nasti enrren on ondoláya; persos ondoba sen chibéles de Abilláza, pa sos chundéen sares las buchís soscabélan libanás; bus isna de las ararís, y de las sos diñan de oropielar on asirios chibéles; persos abicará bare quichartúra costuñe la chen, e guillará pa andoba Gao; y petrarán á surabi de janrró; y quesan legeraos sinastros á sarés las chénes, y Jerusalén quesá omaná de los suestíles, sasta sos quejesen los chirós de las sichenes; y abicara simachés on or orcán, y on la chimutiá, y on las uchurgañis; y on la chen chalabeó on la suéte per or dán sos bausalará la loria y des-querós gulas; muquelándo los romáres bifaos per dajiraló de las buchís sos costuñe abillarán á saro or surdéte; persos los soláres de los otarpes quesan sar-chalabeaos; y oclinde dicarán á or Chaboró e Manú abillar costuñe yesque minrriclá sar baro asislar y Chimusolano: bus presimelaren á chundear caba buchis, dicád, y sustiñád bros jerós, persos pajes soscabela bras redención.

And whilst looking he saw the rich who cast their treasures into the treasury; and he saw also a poor widow, who cast two small coins, and he said: In truth I tell you, that this poor widow has cast more than all the others; because all those have cast, as offerings to God, from that which to them abounded; but she from her poverty has cast all the substance which she had. And he said to some, who said of the temple, that it was adorned with fair stones, and with gifts: These things which ye see, days shall come, when stone shall not remain upon stone, which shall not be demolished. And they asked him and said: Master, when shall this be? and what sign shall there be when this begins? He said: See, that ye be not deceived, because many shall come in my name, saying: I am (he), and the time is near: beware ye of going after them: and when ye shall hear (of) wars and revolts do not fear, because it is needful that this happen first, for the end shall not be immediately. Then he said to them: Nation shall rise against nation, and country against country, and there shall be great tremblings of earth among the towns, and pestilences and famines; and there shall be frightful things, and great signs in the heaven: but before all this they shall make ye captive, and shall persecute, delivering ye over to the synagogue, and prisons; and they shall carry ye to the kings, and the governors, on account of my name: and this shall happen to you for truth. Keep then firm in your hearts, not to think before how ye have to answer, for I will give you mouth and wisdom, which all your enemies shall not be able to resist, or contradict. And ye shall be delivered over by your fathers, and brothers, and relations, and friends, and they shall put to death some of you; and all shall hate you for my name; but not one hair of your heads shall perish. With your patience ye shall possess your souls: but when ye shall see Jerusalem surrounded, then know that its fall is near; then those who are in Judea, let them escape to the mountains; and those who are in the midst of her, let them go out; and those who are in the fields, let them not enter into her; because those are days of vengeance, that all the things which are written may happen; but alas to the pregnant and those who give suck in those days, for there shall be great distress upon the earth, and it shall move onward against this people; and they shall fall by the edge of the sword; and they shall be carried captive to all the countries, and Jerusalem shall be trodden by the nations, until are accomplished the times of the nations; and there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and in the earth trouble of nations from the fear which the sea and its billows shall cause; leaving men frozen with terror of the things which shall come upon all the world; because the powers of the heavens shall be shaken; and then they shall see the Son of Man coming upon a cloud with great power and glory: when these things begin to happen, look ye, and raise your heads, for your redemption is near.

THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY

‘Tachipen if I jaw ‘doi, I can lel a bit of tan to hatch: N’etist I shan’t puch kekomi wafu gorgies.’

The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr. Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me at my poor house, which was the day after Mol-divvus, [428a] 1842: he stayed with me during the greatest part of the morning, discoursing on the affairs of Egypt, the aspect of which, he assured me, was becoming daily worse and worse. ‘There is no living for the poor people, brother,’ said he, ‘the chok-engres (police) pursue us from place to place, and the gorgios are become either so poor or miserly, that they grudge our cattle a bite of grass by the way side, and ourselves a yard of ground to light a fire upon. Unless times alter, brother, and of that I see no probability, unless you are made either poknees or mecralliskoe geiro (justice of the peace or prime minister), I am afraid the poor persons will have to give up wandering altogether, and then what will become of them?