Examples.—La mortanta viro vidis mortintan virinon sur la apuda lito = The dying man saw a dead woman in the next bed. Ŝi paliĝis kaj aspektis kiel virino mortonta = She grew pale and appeared like a woman about to die. In the above sentences participial nouns might be used when the translation in English would be word for word the same, as:—La mortanto vidis mortintinon sur la apuda lito. Ŝi paliĝis, kaj aspektis kiel mortontino. This shows the wonderful flexibility of Esperanto!

(c). Participial adverbs are invariable.

Examples.—Legante ni lernas = In reading we learn. Fininte sian laboron, li iris hejmen = Having finished his work, he went home. Aĉetonte libron, li petas, ke mi pruntu al li tri ŝilingojn = Being about to buy a book, he begs me to lend him (that I lend him) three shillings.

210. Examples in the passive voice.

(a). Participial nouns, as:—La aludato = The person being spoken of, or, the person in question. La aludito = The aforesaid (person). La aludoto = The person about to be spoken of.

Examples.—La pendigotino nun aperis sur la eŝafodo = The woman about to be hanged now appeared on the scaffold. La batito tute meritis la punon, kiun la batinto donis al li = The beaten one quite deserved the punishment that the beater gave him.

(b). Participial adjectives and adverbs. La konstruata domo = The house under construction. La konstruita domo = The (actually) constructed house. La konstruota domo = The house (about) to be constructed. Konstruota does not show obligation to construct, but simply that it is intended to build the house, and that it will be eventually built.

Examples.—Li venis al mi tute ne atendite = He came to me quite unexpectedly. Ne estas atendate ke li venos = It is not expected (being expected) that he will come. La domo estas vendota morgaŭ = The house is to be sold to-morrow.

N.B.—Note that when the subject is not expressed, the participle takes the adverbial form (see par. [245]).

211. Relation of the participle to the subject.