La pordego estis fermita, dum la ludo estis ludata = The gate was (or, had been) shut whilst the game was being played.
Kiam estos pendigata la homo? = When will the man be (being) hanged?
Li estis pendigota morgaŭ, sed oni diras, ke li ne estos pendigata ĝis mardo = He was to have been (was about to be) hanged to-morrow, but they say he will not be hanged till Tuesday.
Kaj kiam li estos pendigita, kie li estos enterigota? = And when he is (has been) hanged, where is he to be buried? (lit., and when he shall have been hanged, where will he be about to be buried?). Note that after the interrogative kiam the English present tense is often future in Esperanto, as:—Kiam li venos? When is he coming? or, When will he come?
Pasero estis kaptita kaj enmetita en kaĝon, sed kiam la pordeto de la kaĝo estis malfermata, ĝi forflugis = A sparrow was (or, had been) caught and put into a cage, but when the door of the cage was being opened it flew away.
N.B.—In the above sentence we see that the sparrow was (estis) first in the state of having been caught (kaptita); then in the state of having been put (enmetita) into a cage; then that the door was in the state of being opened (malfermata), and that during this action the bird flew away (forflugis).
(For examples of the passive conditional mood see par. [193].)
(For examples of the rare use of the passive imperative mood see par. [201].)
THE USE OF CERTAIN VERBS.
Devi.