Note the difference in meaning of "shall" and "will" in the following sentences:—I shall/will not see you to-morrow unless you come early. If "shall" be used, it means that something will prevent the speaker from seeing the individual; the speaker may be out, or engaged; therefore, since the reason is unimportant, we can translate the sentence, as in English, by the future, as:—(1). Mi ne vidos vin morgaŭ, se vi ne (or, krom se vi) venos frue. But if "will" be used, determination on the part of the speaker

is implied; nothing prevents him; he could see you if he wished, but he will not (won’t). Therefore, in Esperanto, we must express this determination, and say (2). Mi ne volas (or, mi ne intencas) vin vidi morgaŭ, krom se vi venos frue = I will not (I do not intend to) see you to-morrow unless you come early. (1). Mi ne mortos sola = I shall not die alone. (2). Mi ne volas (or, mi certe ne intencas) morti sola = I will not (I certainly do not intend to) die alone. (1). Ĉu vi estos (or, ĉeestos) tie ĉi morgaŭ? = Will you be here to-morrow? (1). Jes, mi estos = Yes, I will. Note that "will" here repeats the verb in the question, and is used instead of "shall." (1). Li diras, ke li venos, sed (1) ĉu li venos? or, (2) ĉu li volos? = He says he will come, but will he? Here the words "but will he?" must be translated in accordance with the sense to be conveyed, viz.:—(1) will something prevent him? (2) will he have the will?

The phrase "Shall I do that?" can be translated by the future, Ĉu mi tion faros? = Is it a fact that I shall do that? or, Ĉu estos plej bone tion fari = Is it best to do that? or, Ĉu estos profite, saĝe, k.c. = Will it be expedient, wise, etc., or, Ĉu decos, ke mi tion faru? = Will it be proper (right) to do that? or, Ĉu vi volas (or, deziras), ke mi tion faru, or, Ĉu mi faru tion? = Shall I (do you wish me to, Am I to) do that? (1). Ĉu vi iros? = Shall you go? (2). Ĉu vi volas iri? = Will you go? Ĉu vi volas, ke mi iru? or, Ĉu mi iru? = Shall I go? Am I to go? (pars. [58] (a), [237] (m) (3)). "Will I go" is bad English, and untranslatable!

Should and Would.

237 (o). "Should" and "would" follow the rules of "shall" and "will" when employed in parallel circumstances. They express:—

(1). Supposition, or a future that is doubtful, conditional, or merely supposed (par. [192]), as "I should do it if I knew how."

(2). Duty or obligation (par. [237] (a)) as "He should not do that."

(3). Determination, as "Nothing could influence him, he would do it."

(4). The softening of an expression (par. [194]), as "Would you object to do that?"

(5). The future in indirect speech (par. [232]), as "She said she would (will) come."