(a). When forming the compound tenses of verbs, the participle usually follows the auxiliary

verb esti, though not necessarily immediately after it (see (d)).

Examples.—Mi estos fininta mian leteron, antaŭ ol li alvenos = I shall have finished my letter before he arrives (will arrive). Ŝi estas tre amata de ĉiuj = She is very much loved by all.

(b). In a qualifying or predicative sense participles generally follow their noun or pronoun.

Examples.—Mi vidis lin riproĉeganta kaj batanta la knabon = I saw him (that he is) rebuking and beating the boy. Ĉu tio estas mia hundo ĉasanta ŝafon? = Is that my dog chasing a sheep? La fraŭlino leganta la ĵurnalon estas tre bela = The young lady reading the newspaper is very beautiful. La konstruata domo (or, domo konstruata) = The house under construction (being constructed). Mi imagis, ke mi vidas la homon kisanta la virinon = I fancied (that) I saw the man kissing (that he is kissing) the woman.

(c). An adverbial participle generally precedes its noun or pronoun.

Examples.—Vidante sian amikon, li haltis = (On) seeing his friend, he stopped. Leginte la libron, ŝi ekdormis = After reading (or, having read) the book, she fell asleep (par. [212] (d)).

(d). For emphasis the participle may be put first in a sentence.

Examples.—Tedita de vojaĝado, mi decidis reveni hejmen = Tired of travelling, I decided to return home. Amataj kaj estimataj de ĉiuj, la fratoj havis multajn amikojn = Loved and esteemed by all, the brothers had many friends.

Note.—If qualifying and predicative participles are not placed in their natural position, viz., after their nouns or pronouns, the sense may be entirely changed. For instance, in the following two sentences the words are the same, but the sense varies with their positions:—Ŝi, kuranta en la ĉambron, vidis mian hundon = She, (who is) running into the room, saw my dog (here kuranta is the qualifying participle of ŝi). Ŝi vidis mian hundon kuranta en la ĉambron = She saw my dog (that he is) running into the room (here kuranta is the predicative participle of hundon, and, being predicative, does not take the accusative (see pars. [69] (a) and [108] (b)). The above two sentences might be altered as