N.B.—In the above sentences we cannot, in English, tell the meaning until the ellipsis is supplied, whereas, in Esperanto, the meaning is at once clear from the case of the noun or pronoun (par. [112]).
- Li iris tien, kiel ankaŭ vi (iris) = He went there as well as you (went).
- Mi vidis lin tie, kiel ankaŭ (mi vidis) vin = I saw him there as well as (I saw) you.
- Mi neniam vidis tian hundon, kia (estas) via = I never saw such a dog as yours.
105 (a). Elision.—The final O of a noun may be omitted (par. [57], and Rule 16, par. [94]).
106. Possession is (a) expressed by help of the preposition de.
Examples.—La domo de la patro = The father’s house, or, the house of the father. La libro de mia patrino = My mother’s book, or, the book of my mother. La tranĉilo de Georgo = George’s knife. Tio estas la domo de miaj fratoj = That is my brothers’ house (the house of my brothers). (See par. [73].)
(b). Possession is also denoted by the correlative words ending in ES, viz.:—ies = someone’s, somebody’s, ĉies = everyone’s, kies = whose, nenies = nobody’s, ties = that one’s, of those (see par. [154]).
Examples.—Ĉies ideo estis diversa = Everyone’s idea was different. Kies domo estas tiu? = Whose house is that? Ĝi estas nenies domo = It is nobody’s house. Ĉu ĉi tio estas ies tranĉilo? = Is this anyone’s (someone’s) knife? (see par. [154]).
(c). An adjective is sometimes conveniently used when in English we employ an apostrophe.
Examples.—Unutaga laboro (for, la laboro de unu tago) = One day’s work. La unuataga laboro (for, la laboro de la unua tago) = The first day’s work. Lia unuataga laboro estis en la ĝardeno, kaj poste li faris unutagan laboron en la domo = His first day’s work was in the garden, and then (afterwards) he did one day’s work in the house. Mi atendis la kapitanan respondon = I awaited the captain’s reply.
(d). In speaking of places, the English preposition "of" is not translated.