"Tiens! c'est la grande Trilby!" exclaimed Jules Guinot through his fencing-mask. "Comment! t'es déjà debout après hier soir? Avons-nous assez rigolé chez Mathieu, hein? Crénom d'un nom, quelle noce! V'là une crémaillère qui peut se vanter d'être diantrement bien pendue, j'espère! Et la petite santé, c'matin?"
"Hé, hé! mon vieux," answered Trilby. "Ça boulotte, apparemment! Et toi? et Victorine? Comment qu'a s'porte à c't'heure? Elle avait un fier coup d'chasselas! c'est-y jobard, hein? de s'fich 'paf comme ça d'vant l'monde! Tiens, v'là, Gontran! ça marche-t-y, Gontran, Zouzou d'mon cœur?"
"Comme sur des roulettes, ma biche!" said Gontran, alias l'Zouzou—a corporal in the Zouaves. "Mais tu t'es donc mise chiffonnière, à présent? T'as fait banqueroute?"
(For Trilby had a chiffonnier's basket strapped on her back, and carried a pick and lantern.)
"Mais-z-oui, mon bon!" she said. "Dame! pas d'veine hier soir! t'as bien vu! Dans la dêche jusqu'aux omoplates, mon pauv' caporal-sous-off! nom d'un canon—faut bien vivre, s'pas?"
Little Billee's heart sluices had closed during this interchange of courtesies. He felt it to be of a very slangy kind, because he couldn't understand a word of it, and he hated slang. All he could make out was the free use of the "tu" and the "toi," and he knew enough French to know that this implied a great familiarity, which he misunderstood.
So that Jules Guinot's polite inquiries whether Trilby were none the worse after Mathieu's house-warming (which was so jolly), Trilby's kind solicitude about the health of Victorine, who had very foolishly taken a drop too much on that occasion, Trilby's mock regrets that her own bad luck at cards had made it necessary that she should retrieve her fallen fortunes by rag-picking—all these innocent, playful little amenities (which I have tried to write down just as they were spoken) were couched in a language that was as Greek to him—and he felt out of it, jealous and indignant.
"Good-afternoon to you, Mr. Taffy," said Trilby, in English. "I've brought you these objects of art and virtu to make the peace with you. They're the real thing, you know. I borrowed 'em from le père Martin, chiffonnier en gros et en détail, grand officier de la Légion d'Honneur, membre de l'Institut, et cetera, treize bis, Rue du Puits d'Amour, rez-de-chaussée, au fond de la cour à gauche, vis-à-vis le mont-de-piété! He's one of my intimate friends, and—"
"You don't mean to say you're the intimate friend of a rag-picker?" exclaimed the good Taffy.