Typographical errors corrected in text
[Page vii]: Hankow replaced with Ichang in chapter title
[Page ix]: Teng-yueh replaced with Tengyueh
[Page 8]: "My Chinese Passport" replaced with "The Author's Chinese Passport"
[Page 9]: Kweichou replaced with Kweichow
[Page 22]: Kueichou replaced with Kweichou
[Page 29]: mid-day replaced with midday; mission replaced with missionary
[Page 30]: Kueichou replaced with Kweichou
[Page 32]: hill-sides replaced with hillsides
[Page 33]: tow-line replaced with towline
[Page 34]: Tung-to-hsia replaced with Tung-lo-hsia
[Page 44]: Chung-king replaced with Chungking
[Page 47]: Fuh-kien replaced with Fuhkien
[Page 57]: rape seed replaced with rape-seed
[Page 58]: mainroad replaced with main road
[Page 61]: Comma after "Chinese, who," removed
[Page 62]: tow-rope replaced with towrope
[Page 63]: Tali-fu replaced with Talifu
[Page 64]: trôp matèrialistes italicised
[Page 69]: ling-chi replaced with Ling chi
[Page 76]: Semi-colon following Chaotong replaced with comma
[Page 77]: Takwan-hsien replaced with Tak-wan-hsien, twice
[Page 78]: Comma after "yellow rape-seed" removed; half-penny replaced with halfpenny
[Page 91]: Chen-tu replaced with Chentu
[Page 96]: ill paved replaced with ill-paved
[Page 97]: Semi-colon following Chaotong replaced with comma
[Page 105]: Etrangères replaced with Étrangères
[Page 111]: trival replaced with trivial
[Page 118]: main-road replaced with main road
[Page 125]: Semi-colon after Tongchuan replaced with comma
[Page 139]: Comma after "other heathen country" replaced with full stop
[Page 142]: Kongshan replaced with Kong-shan
[Page 149]: Chung-king corrected to Chungking
[Page 150]: Yesutang replaced with Yesu-tang
[Page 154]: Double quotes inside double quotes replaced with single quotes (single quotes used for the last reported speech in the story)
[Page 155]: Single quote after "pretty safe" added; thick-neck replaced with thickneck
[Page 156]: Momein replaced with Momien
[Page 161]: uncivilized and civilization replaced with uncivilised and civilisation
[Page 162]: Mexican Dollar replaced with Mexican dollar
[Page 164]: Chung-king replaced with Chungking
[Page 172]: Muntze replaced with Mungtze
[Page 184]: Tong-chuan replaced with Tongchuan
[Page 186]: Tai-ping replaced with Taiping
[Page 190]: Full stop added after "in rags and barefoot"
[Page 192]: Tali replaced with Talifu
[Page 193]: a'accord replaced with d'accord
[Page 197]: Question mark after "...that of a doctor?" replaced with full stop
[Page 199]: mid-day replaced with midday
[Page 200]: Yunnen replaced with Yunnan
[Page 204]: Hsia-kwan replaced with Hsiakwan, twice
[Page 206]: Commas added after "we replied" and "(you to go on)"
[Page 208]: Mahommedan replaced with Mohammedan
[Page 219]: Yung-chang replaced with Yungchang
[Page 220]: Tali-fu replaced with Talifu
[Page 230]: splended replaced with splendid
[Page 233]: Full stop removed after Rivers; tea house replaced with teahouse
[Page 236]: inn-keeper replaced with innkeeper
[Page 238]: Laotsêng replaced with Laotseng
[Page 246]: Yung-chang replaced with Yungchang; "and other" replaced with "and another"
[Page 249]: Yunnaness replaced with Yunnanese
[Page 259]: Liliputians replaced with Lilliputians
[Page 270]: Full stops after Power and Kachins removed
[Page 294]: Chunking replaced with Chungking
[Page 295]: Fenghsiang replaced with Feng-hsiang
[Page 296]: Lingchi replaced with Ling chi
[Page 298]: Subtopics under entry "Soldiers" separated with semi-colons
Inconsistent capitalisations between the Table of Contents and individual chapter titles have been retained.
Discrepancies between illustration captions and those in the list of illustrations retained, unless noted above. As the illustrations were not included with the original scans but were located during processing of this book, where there have been small differences the List of Illustrations has generally been preferred.
One instance of Taouen with an unclear mark above the /u/, one instance of Taoūen. This has been left as is.
Punctuation of standard abbreviations (Mr., Mrs., per cent., s. ) has been standardised.
Pounds, shillings and pence have all been italicised.