[33] The Biographia Dramatica gives this date. Clara Reeve, Progress of Romance, I, 121, however, gives 1758, while Mrs. Griffith, Collection of Novels (1777), II, 159, prefers 1759. The two novels were Clementina (1768), a revision of The Agreeable Caledonian, and The History of Leonora Meadowson (1788).

CHAPTER II

SHORT ROMANCES OF PASSION

The little amatory tales which formed Mrs. Haywood's chief stock in trade when she first set up for a writer of fiction, inherited many of the characteristics of the long-winded French romances. Though some were told with as much directness as any of the intercalated narratives in "Clélie" or "Cléopâtre," others permitted the inclusion of numerous "little histories" only loosely connected with the main plot. Letters burning with love or jealousy were inserted upon the slightest provocation, and indeed remained an important component of Eliza Haywood's writing, whether the ostensible form was romance, essay, or novel. Scraps of poetry, too, were sometimes used to ornament her earliest effusions, but the other miscellaneous features of the romances—lists of maxims, oratory, moral discourses, and conversations —were discarded from the first. The language of these short romances, while generally more easy and often more colloquial than the absurd extravagances of the translators of heroic romances and their imitators, still smacked too frequently of shady groves and purling streams to be natural. Many conventional themes of love or jealousy, together with such stock types as the amorous Oriental potentate, the lover disguised as a slave, the female page, the heroine of excessive delicacy, the languishing beauty, the ravishing sea-captain, and the convenient pirate persisted in the pages of Mrs. Barker, Mrs. Haywood, and Mrs. Aubin. As in the interminable tomes of Scudéry, love and honor supplied the place of life and manners in the tales of her female successors, and though in some respects their stories were nearer the standard of real conduct, new novel on the whole was but old romance writ small.

In attempting to revitalize the materials and methods of the romances Mrs. Haywood was but following the lead of the French romancières, who had successfully invaded the field of prose fiction when the passing of the précieuse fashion and Boileau's influential ridicule[1] had discredited the romance in the eyes of writers with classical predilections. Mme de La Fayette far outshines her rivals, but a host of obscure women, headed by Hortense Desjardins, better known as Mme de Villedieu, hastened to supply the popular demand for romantic stories. In drawing their subjects from the histories of more modern courts than those of Rome, Greece, or Egypt they endeavored to make their "historical" romances of passion more lifelike than the heroic romances, and while they avoided the extravagances, they also shunned the voluminousness of the romans à longue haleine. So the stories related in "La Belle Assemblée" by Mme de Gomez, translated by Mrs. Haywood in 1725 and often reprinted, are nearer the model of Boccaccio's novelle than of the Scudéry romance, both in their directness and in being set in a framework, but the inclusion, in the framework, of long conversations on love, morals, politics, or wit, with copious examples from ancient and modern history, of elegant verses on despair and similar topics, and of such miscellaneous matter as the "General Instructions of a Mother to a Daughter for her Conduct in Life," showed that the influence of the salon was not yet exhausted. In the continuation called "L'Entretien des Beaux Esprits" (translated in 1734), however, the elaborate framework was so far reduced that fourteen short tales were crowded into two volumes as compared with eighteen in the four volumes of the previous work. Writers of fiction were evidently finding brief, unadorned narrative most acceptable to the popular taste.

That the "novels" inserted in these productions had not ceased to breathe the atmosphere of romance is sufficiently indicated by such titles as "Nature outdone by Love," "The Triumph of Virtue," "The Generous Corsair," "Love Victorious over Death," and "Heroick Love." French models of this kind supplied Mrs. Haywood with a mine of romantic plots and situations which she was not slow to utilize.[2] Furthermore, her natural interest in emotional fiction was quickened by these and other translations from the French. The "Letters from a Lady of Quality to a Chevalier" emphasized the teaching of the "Lettres Portugaises," while "The Lady's Philosopher's Stone; or, The Caprices of Love and Destiny" (1725),[3] although claiming to be an "historical novel" in virtue of being set "in the time, when Cromwell's Faction prevail'd in England," was almost entirely occupied with the matters indicated in the sub-title. And in "The Disguis'd Prince: or, the Beautiful Parisian" (1728) she translated the melting history of a prince who weds a merchant's daughter in spite of complicated difficulties.[4] Much reading in books of this sort filled Mrs. Haywood's mind with images of exalted virtue and tremendous vice, and like a Female Quixote, she saw and reported the life about her in terms borrowed from the romances. So, too, Mrs. Manley had written her autobiography in the character of Rivella.

This romantic turn of mind was not easily laid aside, but the women writers made some progress toward a more direct and natural representation of the passions. The advance was due partly, no doubt, to a perception of the heroic absurdities of French fiction, but also to the study of Italian novelle and the "Exemplary Novels" of Cervantes. But even when imitating the compression of these short tales Mrs. Haywood did not always succeed in freeing herself from the "amour trop delicat" of the romantic conventions. In two short "novels" appended to "Cleomelia: or, the Generous Mistress" (1727) the robust animalism of the Italian tales comes in sharp contrast with the délicatesse of the French tradition. "The Lucky Rape: or, Fate the best Disposer" illustrates the spirit of the novelle.

Emilia, rusticated to Andalusia to escape falling in love, gives her heart to Berinthus, whom she meets at a masquerade. On her way to a second entertainment to meet her lover, her terror of a drunken cavalier induces her to accept the protection of the amorous Alonzo and paves the way for her ruin. Berinthus turns out to be her brother Henriquez. Alonzo, his friend, marries the lady as soon as her identity is discovered, and all parties are perfectly content.

Though the scene of "The Capricious Lover: or, No Trifling with a Woman" is likewise laid in Spain, the atmosphere of the story is far different.

Montano, doubtful of Calista's affection for him, feigns to break with her, and she, though really loving him, returns an indifferent answer and marries Gaspero out of pique. The distracted lover thereupon falls upon his sword in the presence of the newly wedded couple, and the bride, touched by the spectacle of her lover's devotion, languishes and dies in a few months.