Respecting the advantages derived from the residence of metics and from foreign visitors, compare the observations of Isokratês, more than a century after this period, Orat. iv, De Pace, p. 163, and Xenophon, De Vectigalibus, c. iv.
[514] Diodor. xi, 43.
[515] Diodor. xi, 41, 42, 43. I mean, that the fact of such an embassy being sent to Sparta is probable enough,—separating that fact from the preliminary discussions which Diodorus describes as having preceded it in the assembly of Athens, and which seem unmeaning as well as incredible. His story—that Themistoklês told the assembly that he had a conceived scheme of great moment to the state, but that it did not admit of being made public beforehand, upon which the assembly named Aristeidês and Xanthippus to hear it confidentially and judge of it—seems to indicate that Diodorus had read the well-known tale of the project of Themistoklês to burn the Grecian fleet in the harbor of Pagasæ, and that he jumbled it in his memory with this other project for enlarging and fortifying the Peiræus.
[516] Thucyd. i, 94; Plutarch, Aristeidês, c. 23. Diodorus (xi, 44) says that the Peloponnesian ships were fifty in number: his statement is not to be accepted, in opposition to Thucydidês.
[517] Thucyd. i, 94.
[518] See the volume of this history immediately preceding, ch. xxxvi, p. 372.
[519] Herodot. ix, 81.
[520] In the Athenian inscriptions on the votive offerings dedicated after the capture of Eion, as well as after the great victories near the river Eurymedon, the name of Kimon the commander is not even mentioned (Plutarch, Kimon, c. 7; Diodor. xi, 62).
A strong protest, apparently familiar to Grecian feeling, against singling out the general particularly, to receive the honors of victory, appears in Euripid. Andromach. 694: striking verses, which are said to have been indignantly repeated by Kleitus, during the intoxication of the banquet wherein he was slain by Alexander (Quint. Curtius, viii, 4, 29 (viii, 4); Plutarch, Alexand. c. 51).
[521] These letters are given by Thucydidês verbatim (i, 128, 129): he had seen them or obtained copies (ὡς ὕστερον ἀνευρέθη)—they were, doubtless, communicated along with the final revelations of the confidential Argilian slave. As they are autographs, I have translated them literally, retaining that abrupt transition from the third person to the first, which is one of their peculiarities. Cornelius Nepos, who translates the letter of Pausanias, has effaced this peculiarity, and carries the third person from the beginning to the end (Cornel. Nep. Pausan. c. 2).