[343] Thucyd. ii, 85.

[344] Thucyd. i, 144. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἔχω ἐς ἐλπίδα τοῦ περιέσεσθαι, ἢν ἐθέλητε ἀρχήν τε μὴ ἐπικτᾶσθαι ἅμα πολεμοῦντες, καὶ κινδύνους αὐθαιρέτους μὴ προστίθεσθαι· μᾶλλον γὰρ πεφόβημαι τὰς οἰκείας ἡμῶν ἁμαρτίας ἢ τὰς τῶν ἐναντίων διανοίας.

[345] Thucyd. ii, 86-89: compare vii, 36-49.

[346] Thucyd. ii, 86.

[347] Thucyd. ii, 87. Τῶν δὲ πρότερον ἡγεμόνων οὐ χεῖρον τὴν ἐπιχείρησιν ἡμεῖς παρασκευάσομεν, καὶ οὐκ ἐνδώσομεν πρόφασιν οὐδενὶ κακῷ γενέσθαι· ἢν δέ τις ἄρα καὶ βουληθῇ, κολασθήσεται τῇ πρεπούσῃ ζημίᾳ, οἱ δὲ ἀγαθοὶ τιμήσονται τοῖς προσήκουσιν ἄθλοις τῆς ἀρετῆς.

[348] Thucyd. ii, 89. Καὶ ἐν τῷ ἔργῳ κόσμον καὶ σιγὴν περὶ πλείστου ἡγεῖσθε, ὃ ἔς τε τὰ πολλὰ τῶν πολεμικῶν ξυμφέρει, καὶ ναυμαχίᾳ οὐχ ἥκιστα, etc.

[349] Thucyd. ii, 90. ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς. Matthiæ in his Grammar (sect. 584), states that ἐπὶ τεσσάρων means “four deep,” and cites this passage of Thucydidês as an instance of it. But the words certainly mean here four abreast; though it is to be recollected that a column four abreast, when turned into line, becomes four deep.

[350] Thucyd. iii, 102.

[351] Thucyd. ii, 90. Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι, ἐπειδὴ αὐτοῖς οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐπέπλεον ἐς τὸν κόλπον καὶ τὰ στενὰ, βουλόμενοι ἄκοντας ἔσω προαγαγεῖν αὐτοὺς, ἀναγόμενοι ἅμα ἕῳ ἔπλεον, ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς, ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου, δεξιῷ κέρᾳ ἡγουμένῳ, ὥσπερ καὶ ὥρμουν· ἐπὶ δ᾽ αὐτῷ εἴκοσι νῆας ἔταξαν τὰς ἄριστα πλεούσας, ὅπως, εἰ ἄρα νομίσας ἐπὶ τὴν Ναύπακτον αὐτοὺς πλεῖν ὁ Φορμίων καὶ αὐτὸς ἐπιβοηθῶν ταύτῃ παραπλέοι, μὴ διαφύγοιεν πλέοντα τὸν ἐπίπλουν σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι ἔξω τοῦ ἑαυτῶν κέρως, ἀλλ᾽ αὗται αἱ νῆες περικλῄσειαν.

It will be seen that I have represented in the text the movement of the Peloponnesian fleet as directed ostensibly and to all appearance against Naupaktus: and I translate the words in the fourth line of the above passage—ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου—as meaning “against the station of the Athenians up the gulf within,” that is, against Naupaktus. Mr. Bloomfield gives that meaning to the passage, though not to the words; but the Scholiast, Dr. Arnold, Poppo, and Göller, all construe it differently, and maintain that the words τὴν ἐαυτῶν γῆν mean the Peloponnesian shore. To my view, this latter interpretation renders the whole scheme of the battle confused and unintelligible; while with the other meaning it is perfectly clear, and all the circumstances fit in with each other.