Dr. Arnold does not seem even to admit that τὴν ἑαυτῶν γῆν can mean anything else but the coast of Peloponnesus. He says: “The Scholiast says that ἐπὶ is here used for παρά. It would be better to say that it has a mixed signification of motion towards a place and neighborhood to it: expressing that the Peloponnesians sailed towards their own land (i. e. towards Corinth, Sikyon, and Pellênê, to which places the greater number of the ships belonged), instead of standing over to the opposite coast, which belonged to their enemies: and at the same time kept close upon their own land, in the sense of ἐπὶ with a dative case.”

It appears to me that Dr. Arnold’s supposition of Corinth and Sikyon as the meaning of τὴν ἑαυτῶν γῆν is altogether far-fetched and improbable. As a matter of fact, it would only be true of part of the confederate fleet; while it would be false with regard to ships from Elis, Leukas, etc. And if it had been true with regard to all, yet the distance of Corinth from the Peloponnesian station was so very great, that Thucydidês would hardly mark direction by referring to a city so very far off. Then again, both the Scholiast and Dr. Arnold do great violence to the meaning of the preposition ἐπὶ with an accusative case, and cite no examples to justify it. What the sense of ἐπὶ is with an accusative case signifying locality, is shown by Thucydidês in this very passage.—εἰ ἄρα νομίσας ἐπὶ τὴν Ναύπακτον αὐτοὺς πλεῖν ὁ Φορμίων, etc. (again, c. 85. ἐπὶ Κυδωνίαν πλεῦσαι; and i. 29, ἐπὶ Ἐπίδαμνον, etc.—ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ of Perdikkas, i, 57), that is, against, or to go thither with a hostile purpose. So sensible does the Scholiast seem to be of this, that he affirms ἐπὶ to be used instead of παρά. This is a most violent supposition, for nothing can be more different than the two phrases ἐπὶ τὴν γῆν and παρὰ τὴν γῆν. Dr. Arnold again assigns to ἐπὶ with an accusative case another sense, which he himself admits that it only has with a dative.

I make these remarks with a view to show that the sense which Dr. Arnold and others put upon the words of Thucydidês,—ἔπλεον ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν,—departs from the usual, and even from the legitimate meaning of the words. But I have a stronger objection still. If that sense be admitted, it will be found quite inconsistent with the subsequent proceedings, as Thucydidês describes; and any one who will look at the map in reading this chapter, will see plainly that the fact is so. If, as Dr. Arnold supposes, the Peloponnesian fleet kept close along the shore of Peloponnesus, what was there in their movements to alarm Phormio for the safety of Naupaktus, or to draw him so reluctantly into the strait? Or if we even grant this, and suppose that Phormio construed the movement along the coast of Achaia to indicate designs against Naupaktus, and that he therefore came into the gulf and sailed along his own shore to defend the town,—still the Peloponnesians would be separated from him by the whole breadth of the gulf at that point; and as soon as they altered their line of direction for the purpose of crossing the gulf and attacking him, he would have the whole breadth of the gulf in which to take his measures for meeting them, so that instead of finding himself jammed up against the land, he would have been able to go out and fight them in the wide water, which he so much desired. The whole description given by Thucydidês, of the sudden wheeling of the Peloponnesian fleet, whereby Phormio’s ships were assailed, and nine of them cut off, shows that the two fleets must have been very close together when that movement was undertaken. If they had not been close,—if the Peloponnesians had had to row any considerable distance after wheeling,—all the Athenian ships might have escaped along shore without any difficulty. In fact, the words of Thucydidês imply that both the two fleets, at the time when the wheel of the Peloponnesians was made, were sailing in parallel directions along the northern coast in the direction of Naupaktus,—ὅπως εἰ ἄρα νομίσας ἐπὶ τὴν Ναύπακτον αὐτοὺς πλεῖν ὁ Φορμίων καὶ αὐτὸς ἐπιβοηθῶν ταύτῃ παραπλέοι,—“if he also, with a view to defend the place, should sail along that coast,” (that is, if he, as well as they:) which seems to be the distinct meaning of the particle καὶ in this place.

Now if we suppose the Peloponnesian fleet to have sailed from its original station towards Naupaktus, all the events which follow become thoroughly perspicuous and coherent. I apprehend that no one would ever have entertained any other idea, except from the words of Thucydidês,—ἔπλεον ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου. Since the subject or nominative case of the verb ἔπλεον is οἱ Πελοποννήσιοι, it has been supposed that the word ἑαυτῶν must necessarily refer to the Peloponnesians; and Mr. Bloomfield, with whom I agree as to the signification of the passage, proposes to alter ἑαυτῶν into αὐτῶν. It appears to me that this alteration is not necessary, and that ἑαυτῶν may very well be construed so as to refer to the Athenians, not to the Lacedæmonians. The reflective meaning of the pronoun ἑαυτῶν is not necessarily thrown back upon the subject of the action immediately preceding it, in a complicated sentence where there is more than one subject and more than one action. Thus, for instance, in this very passage of Thucydidês which I have transcribed, we find the word ἑαυτῶν a second time used, and used so that its meaning is thrown back, not upon the subject immediately preceding, but upon a subject more distant from it,—ἐπὶ δ᾽ αὐτῷ (τῷ κέρατι) εἴκοσι ναῦς ἔταξαν τὰς ἄριστα πλεούσας, ὅπως, εἰ ἄρα..., μὴ διαφύγοιεν πλέοντα τὸν ἐπίπλουν σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι ἔξω τοῦ ἑαυτῶν κέρως, ἀλλ᾽ αὗται αἱ νῆες περικλῄσειαν. Now here the words τοῦ ἑαυτῶν κέρως, allude to the Peloponnesian fleet, not to the Athenians, which latter is the subject immediately preceding. Poppo and Göller both admit such to be the true meaning; and if this be admissible, there appears to me no greater difficulty in construing the words ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν to mean, “the land of the Athenians,” not “the land of the Peloponnesians.” Ἑαυτῶν might have been more unambiguously expressed by ἐκείνων αὑτῶν; for the reflective signification embodied in αὑτῶν is here an important addition to the meaning: “Since the Athenians did not sail into the interior of the gulf and the narrow waters, the Peloponnesians, wishing to bring them in even reluctantly, sailed against the Athenians’ own land in the interior.”

Another passage may be produced from Thucydidês, in which the two words ἑαυτοῦ and ἐκείνου are both used in the same sentence and designate the same person, ii, 13. Περικλῆς, ὑποτοπήσας, ὅτι Ἀρχίδαμος αὐτῷ ξένος ὢν ἐτύγχανε, μὴ πολλάκις ἢ αὐτὸς ἰδίᾳ βουλόμενος χαρίζεσθαι τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ παραλίπῃ καὶ μὴ δῃώσῃ, ἢ καὶ Λακεδαιμονίων κελευσάντων ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἑαυτοῦ γένηται τοῦτο, ὥσπερ καὶ τὰ ἄγη ἐλαύνειν προεῖπον ἕνεκα ἐκείνου· προηγόρευε τοῖς Ἀθηναίοις ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὅτι Ἀρχίδαμος μὲν οἱ ξένος εἴη, οὐ μέντοι ἐπὶ κακῷ γε τῆς πόλεως γένοιτο, τοὺς δ᾽ ἀγροὺς τοὺς ἑαυτοῦ καὶ οἰκίας ἢν ἄρα μὴ δῃώσωσιν οἱ πολέμιοι ὥσπερ καὶ τὰ τῶν ἄλλων, ἀφίησιν αὐτὰ δημόσια εἶναι. Here ἑαυτοῦ and ἐκείνου (compare an analogous passage, Xenophon, Hellen. i, 1, 27) both refer to Periklês; and ἑαυτοῦ is twice used, so that it reflects back not upon the subject of the action immediately preceding it, but upon another subject farther behind. Again, iv, 99. Οἱ δὲ Βοιωτοὶ ἀπεκρίναντο, εἰ μὲν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ εἰσίν (οἱ Ἀθηναῖοι), ἀπιόντας ἐκ τῆς ἑαυτῶν ἀποφέρεσθαι τὰ σφέτερα· εἰ δ᾽ ἐν τῇ ἐκείνων, αὐτοὺς γιγνώσκειν τὸ ποιητέον. Here the use of ἑαυτῶν and ἐκείνων is remarkable. Ἑαυτῶν refers to the Bœotians, though the Athenians are the subject of the action immediately preceding; while ἐκείνων refers to the Athenians, in another case where they are the subject of the action immediately preceding. We should almost have expected to find the position of the two words reversed. Again, in iv, 57, we have—Καὶ τούτους μὲν οἱ Ἀθηναῖοι ἐβουλεύσαντο καταθέσθαι ἐς τὰς νήσους, καὶ τοὺς ἄλλους Κυθηρίους οἰκοῦντας τὴν ἑαυτῶν φόρον τέσσαρα τάλαντα φέρειν. Here ἑαυτῶν refers to the subject of the action immediately preceding—that is, to Κυθηρίους, not to Ἀθηναῖοι: but when we turn to another chapter, iii, 78: οἱ δὲ Ἀθηναῖοι φοβούμενοι τὸ πλῆθος καὶ τὴν περικύκλωσιν, ἁθρόαις μέν οὐ προσέπιπτον οὐδὲ κατὰ μέσον ταῖς ἐφ᾽ ἑαυτοὺς τεταγμέναις (ναυσὶ)—we find ἑαυτῶν thrown back upon the subject, not immediately preceding it. The same, iv, 47—εἴ πού τίς τινα ἴδοι ἐχθρὸν ἑαυτοῦ; and ii, 95. Ὁ γὰρ Περδίκκας αὐτῷ ὑποσχόμενος, εἰ Ἀθηναίοις τε διαλλάξειεν ἑαυτὸν (i. e. Perdikkas), κατ᾽ ἀρχὰς τῷ πολέμῳ πιεζόμενον, etc.

Compare also Homer, Odyss. xvii, 387. Πτωχὸν δ᾽ οὐκ ἄν τις καλέοι, τρύξοντα ἓ αὐτόν; and Xenophon, Memorab. iv, 2, 28; i, 6, 3; v, 2, 24; Anabas. vii. 2, 10; 6, 43; Hellen. v, 2, 39.

It appears to me, that when we study the use of the pronoun ἑαυτὸς, we shall see reason to be convinced that in the passage of Thucydidês now before us, the phrase οἱ Πελοποννήσιοι ἔπλεον ἐς τὴν ἑαυτῶν γῆν, need not necessarily be referred to the Peloponnesian land, but may in perfect conformity with analogy be understood to mean the Athenian land. I am sure that, in so construing it, we shall not put so much violence upon the meaning as the Scholiast and Dr. Arnold have put upon the preposition ἐπὶ, when the Scholiast states that ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν means the same thing as παρὰ τὴν ἑαυτῶν γῆν, and when Dr. Arnold admits this opinion, only adding a new meaning which does not usually belong to ἐπὶ with an accusative case.

An objection to the meaning which I propose may possibly be grounded on the word νομίσας, applied to Phormio. If the Peloponnesian fleet was sailing directly towards Naupaktus, it may be urged, Phormio would not be said to think that they were going thither, but to see or become aware of it. But in reply to this we may observe, that the Peloponnesians never really intended to attack Naupaktus, though they directed their course towards it; they wished in reality to draw Phormio within the strait, and there to attack him. The historian, therefore, says with propriety, that Phormio would believe, and not that he would perceive, them to be going thither, since his belief would really be erroneous.

[352] Thucyd. ii, 90. How narrow the escape was, is marked in the words of the historian—τῶν δὲ ἕνδεκα μὲν αἵπερ ἡγοῦντο ὑπεκφεύγουσι τὸ κέρας τῶν Πελοποννησίων καὶ τὴν ἐπιστροφήν, ἐς τὴν εὐρυχωρίαν.

The proceedings of the Syracusan fleet against that of the Athenians in the harbor of Syracuse, and the reflections of the historian upon them, illustrate this attack of the Peloponnesians upon the fleet of Phormio (Thucyd. vii. 36).