[454] Thucyd. iii, 80.

[455] Thucyd. iii, 74, 75.

[456] Thucyd. iii, 75, 76.

[457] Thucyd. iii, 69-76.

[458] These two triremes had been with Pachês at Lesbos (Thucyd. iii, 33), immediately on returning from thence, they must have been sent round to join Nikostratus at Naupaktus. We see in what constant service they were kept.

[459] Thucyd. iii, 77, 78, 79.

[460] Thucyd. iii, 80.

[461] Thucyd. iii, 80, 81. καὶ ἐκ τῶν νεῶν, ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι, ἐκβιβάζοντες ἀπεχώρησαν. It is certain that the reading ἀπεχώρησαν here must be wrong: no satisfactory sense can be made out of it. The word substituted by Dr. Arnold is ἀνεχρῶντο; that preferred by Göller is ἀπεχρῶντο; others recommend ἀπεχρήσαντο; Hermann adopts ἀπεχώρισαν, and Dionysius, in his copy, read ἀνεχώρησαν. I follow the meaning of the words proposed by Dr. Arnold and Göller, which appear to be both equivalent to ἐκτεῖνον. This meaning is at least plausible and consistent; though I do not feel certain that we have the true sense of the passage.

[462] Thucyd. iii, 81. οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν, ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν, ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα, διέφθειραν αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ ἀλλήλους, etc. The meagre abridgment of Diodorus (xii, 57) in reference to these events in Korkyra, is hardly worth notice.

[463] Thucyd. iii, 85. Οἱ μὲν οὖν κατὰ τὴν πόλιν Κερκυραῖοι τοιαύταις ὀργαῖς ταῖς πρώταις ἐς ἀλλήλους ἐχρήσαντο, etc.