[333] Thucyd. vi, 71. Plutarch (Nikias, c. 16) states that Nikias refused from religious scruples to invade the sacred precinct, though his soldiers were eager to seize its contents.

Diodorus (xiii, 6) affirms erroneously that the Athenians became masters of the Olympieion. Pausanias too says the same thing (x, 28, 3), adding that Nikias abstained from disturbing either the treasures or the offerings, and left them still under the care of the Syracusan priests.

Plutarch farther states that Nikias stayed some days in his position before he returned to Katana. But the language of Thucydidês indicates that the Athenians returned on the day after the battle.

[334] Thucyd. vi, 71-74.

[335] Thucyd. vi, 21-26.

[336] Thucyd. vi, 20.

[337] Thucyd. i, 69. ἡσυχάζετε γὰρ μόνοι Ἑλλήνων, ὦ Λακεδαιμόνιοι, οὐ τῇ δυνάμει τινὰ ἀλλὰ τῇ μελλήσει ἀμυνόμενοι, καὶ μόνοι οὐκ ἀρχομένην τὴν αὔξησιν τῶν ἐχθρῶν, ἀλλὰ διπλασιουμένην, καταλύοντες.

[338] Αἰσχρὸν δὲ βιασθέντας ἀπελθεῖν, ἢ ὕστερον ἐπιμεταπέμπεσθαι, τὸ πρῶτον ἀσκέπτως βουλευσαμένους: “It is disgraceful to be driven out of Sicily by superior force, or to send back here afterwards for fresh reinforcements, through our own fault in making bad calculations at first.” (Thucyd. vi, 21.)

This was a part of the last speech by Nikias himself at Athens, prior to the expedition. The Athenian people in reply had passed a vote that he and his colleagues should fix their own amount of force, and should have everything which they asked for. Moreover, such was the feeling in the city, that every one individually was anxious to put down his name to serve (vi, 26-31). Thucydidês can hardly find words sufficient to depict the completeness, the grandeur, the wealth public and private, of the armament.

As this goes to establish what I have advanced in the text,—that the actions of Nikias in Sicily stand most of all condemned by his own previous speeches at Athens,—so it seems to have been forgotten by Dr. Arnold, when he wrote his note on the remarkable passage, ii, 65, of Thucydidês,—ἐξ ὧν ἄλλα τε πολλὰ, ὡς ἐν μεγάλῃ πόλει, καὶ ἀρχὴν ἐχούσῃ, ἡμαρτήθη, καὶ ὁ ἐς Σικελίαν πλοῦς· ὃς οὐ τοσοῦτον γνώμης ἁμάρτημα ἦν πρὸς οὓς ἐπῄεσαν, ὅσον οἱ ἐκπέμψαντες, οὐ τὰ πρόσφορα τοῖς οἰχομένοις ἐπιγιγνώσκοντες, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας διαβολὰς περὶ τῆς τοῦ δήμου προστασίας, τά τε ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀμβλύτερα ἐποίουν, καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν πρῶτον ἐν ἀλλήλοις ἐταράχθησαν. Upon which Dr. Arnold remarks:—