They all admit that the expressions, τοῦ, τοῦ μὴ, preceding the infinitive mood as here, signify design or purpose; ἕνεκα being understood. But none of them can construe the sentence satisfactorily with this meaning: accordingly they here ascribe to the words a different and exceptional meaning. See the notes of Poppo, Göller, and Dr. Arnold, in which notes the views of other critics are cited and discussed.

Some say that τοῦ μὴ in this place means the same as ὥστε μή: others affirm, that it is identical with διὰ τὸ μὴ or with τῷ μή. “Formula τοῦ, τοῦ μὴ (say Bauer and Göller), plerumque consilium significat: interdum effectum (i. e. ὥστε μή); hic causam indicat (i. e. διὰ τὸ μὴ, or τῷ μή).” But I agree with Dr. Arnold in thinking that the last of these three alleged meanings is wholly unauthorized; while the second, which is adopted by Dr. Arnold himself, is sustained only by feeble and dubious evidence; for the passage of Thucydidês (ii, 4. τοῦ μὴ ἐκφεύγειν) may be as well construed, as Poppo’s note thereupon suggests, without any such supposed exceptional sense of the words.

Now it seems to me quite possible to construe the words τοῦ μὴ φθῆναι here in their regular and legitimate sense of ἕνεκα τοῦ, or consilium. But first an error must be cleared up which pervades the view of most of the commentators. They suppose that those Argeians, who are here affirmed to have been “trodden under foot,” were so trodden down by the Lacedæmonians in their advance. But this is in every way improbable. The Lacedæmonians were particularly slow in their motions, regular in their ranks, and backward as to pursuit, qualities which are dwelt upon by Thucydidês in regard to this very battle. They were not at all likely to overtake such terrified men as were only anxious to run away: moreover, if they did overtake them, they would spear them, not trample them under foot.

To be trampled under foot, though possible enough from the numerous Persian cavalry (Herodot. vii, 173; Xenoph. Hellen. iii, 4, 12), is not the treatment which defeated soldiers meet with from victorious hostile infantry in the field, especially Lacedæmonian infantry. But it is precisely the treatment which they meet with, if they be in one of the hinder ranks, from their own panic-stricken comrades in the front rank, who find the enemy closing upon them, and rush back madly to get away from him. Of course it was the Argeians in the front rank who were seized with the most violent panic, and who thus fell back upon their own comrades in the rear ranks, overthrowing and treading them down to secure their own escape. It seems quite plain that it was the Argeians in front—not the Lacedæmonians—who trod down their comrades in the rear (there were probably six or eight men in every file), in order to escape themselves before the Lacedæmonians should be upon them: compare Xen. Hellenic. iv, 4, 11; Œconomic. viii, 5.

There are therefore in the whole scene which Thucydidês describes, three distinct subjects: 1. The Lacedæmonians 2. The Argeians soldiers, who were trodden down. 3. Other Argeian soldiers, who trod them down in order to get away themselves. Out of these three he only specifies the first two; but the third is present to his mind, and is implied in his narrative, just as much as if he had written καταπατηθέντας ὑπ’ ἄλλων, or ὑπ’ ἀλλήλων, as in Xenoph. Hellen. iv. 4, 11.

Now it is to this third subject, implied in the narrative, but not formally specified (i. e. those Argeians who trod down their comrades in order to get away themselves), or rather to the second and third conjointly and confusedly, that the design or purpose (consilium) in the words τοῦ μὴ φθῆναι refers.

Farther, the commentators all construe τοῦ μὴ φθῆναι τὴν ἐγκατάληψιν, as if the last word were an accusative case coming after φθῆναι and governed by it. But there is also another construction, equally good Greek, and much better for the sense. In my judgment, τὴν ἐγκατάληψιν is here the accusative case coming before φθῆναι and forming the subject of it. The words will thus read (ἕνεκα) τοῦ τὴν ἐγκατάληψιν μὴ φθῆναι (ἐπελθοῦσαν αὐτοῖς): “in order that the actual grasp of the Lacedæmonians might not be beforehand in coming upon them;” “might not come upon them too soon,” i. e. “sooner than they could get away.” And since the word ἐγκατάληψις is an abstract active substantive, so, in order to get at the real meaning here, we may substitute the concrete words with which it correlates, i. e. τοὺς Λακεδαιμονίους ἐγκαταλαβόντας, subject as well as attribute, for the active participle is here essentially involved.

The sentence would then read, supposing the ellipsis filled up and the meaning expressed in full and concrete words—ἔστιν οὓς καὶ καταπατηθέντας ὑπ’ ἀλλήλων φευγόντων (or βιαζομένων), ἕνεκα τοῦ τοὺς Λακεδαιμονίους μὴ φθῆναι ἐγκαταλαβόντας αὐτοὺς (τοὺς φεύγοντας): “As soon as the Lacedæmonians approached near, the Argeians gave way at once, without staying for hand-combat: and some were even trodden down by each other, or by their own comrades running away in order that the Lacedæmonians might not be beforehand in catching them sooner than they could escape.”

Construing in this way the sentence as it now stands, we have τοῦ μὴ φθῆναι used in its regular and legitimate sense of purpose, or consilium. We have moreover a plain and natural state of facts, in full keeping with the general narrative. Nor is there any violence put upon the words. Nothing more is done than to expand a very elliptical sentence, and to fill up that entire sentence which was present to the writer’s own mind. To do this properly is the chief duty, as well as the chief difficulty, of an expositor of Thucydidês.

[124] Thucyd. v, 73; Diodor. xii, 79.