[259] See Thucyd. iv, 11.

[260] Xenoph. Hellen. i, 6, 33. ἐπεὶ δὲ Καλλικρατίδας τε ἐμβαλούσης τῆς νεὼς ἀποπεσὼν ἐς τὴν θάλασσαν ἠφανίσθη, etc.

The details given by Diodorus about this battle and the exploits of Kallikratidas are at once prolix and unworthy of confidence. See an excellent note of Dr. Arnold on Thucyd. iv, 12, respecting the description given by Diodorus of the conduct of Brasidas at Pylos.

[261] Xenoph. Hellen. i, 6, 34; Diodor. xiii, 99, 100.

[262] Xenoph. Hellen. i, 6, 38; Diodor. xiii, 100.

[263] See the narrative of Diodorus (xiii, 100, 101, 102), where nothing is mentioned except about picking up the floating dead bodies; about the crime, and offence in the eyes of the people, of omitting to secure burial to so many dead bodies. He does not seem to have fancied that there were any living bodies, or that it was a question between life and death to so many of the crews. Whereas, if we follow the narrative of Xenophon (Hellen. i, 7), we shall see that the question is put throughout about picking up the living men, the shipwrecked men, or the men belonging to, and still living aboard of, the broken ships, ἀνελέσθαι τοὺς ναυαγοὺς, τοὺς δυστυχοῦντας, τοὺς καταδύντας (Hellen. ii, 3, 32): compare, especially, ii, 3, 35, πλεῖν ἐπὶ τὰς καταδεδυκυίας ναῦς καὶ τοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν ἀνθρώπους (i, 6, 36). The word ναυαγὸς does not mean a dead body, but a living man who has suffered shipwreck: Ναυαγὸς ἥκω, ξένος, ἀσύλητον γένος (says Menelaus, Eurip. Helen. 457); also 407, Καὶ νῦν τάλας ναυαγὸς, ἀπολέσας φίλους Ἐξέπεσον ἐς γῆν τήνδε etc.; again, 538. It corresponds with the Latin naufragus: “mersâ rate naufragus assem Dum rogat, et pictâ se tempestate tuetur,” (Juvenal, xiv, 301.) Thucydidês does not use the word ναυαγοὺς, but speaks of τοὺς νεκροὺς καὶ τὰ ναυαγία, meaning by the latter word the damaged ships, with every person and thing on board.

It is remarkable that Schneider and most other commentators on Xenophon, Sturz in his Lexicon Xenophonteum (v. ἀναίρεσις), Stallbaum ad Platon. Apol. Socrat. c. 20, p. 32, Sievers, Comment. ad Xenoph. Hellen. p. 31, Forchhammer, Die Athener und Sokratês, pp. 30-31, Berlin, 1837, and others, all treat this event as if it were nothing but a question of picking up dead bodies for sepulture. This is a complete misinterpretation of Xenophon; not merely because the word ναυαγὸς, which he uses four several times, means a living person, but because there are two other passages, which leave absolutely no doubt about the matter: Παρῆλθε δὲ τις ἐς τὴν ἐκκλησίαν, φάσκων ἐπὶ τεύχους ἀλφίτων σωθῆναι· ἐπιστέλλειν δ᾽ αὐτῷ τοὺς ἀπολλυμένους, ἐὰν σωθῂ, ἀπαγγεῖλαι τῷ δήμῳ, ὅτι οἱ στρατηγοὶ οὐκ ἀνείλοντο τοὺς ἀρίστους ὑπὲρ τῆς πατρίδος γενομένους. Again (ii, 3, 35), Theramenês, when vindicating himself before the oligarchy of Thirty, two years afterwards, for his conduct in accusing the generals, says that the generals brought their own destruction upon themselves by accusing him first, and by saying that the men on the disabled ships might have been saved with proper diligence: φάσκοντες γὰρ (the generals) οἷον τε εἶναι σῶσαι τοὺς ἄνδρας, προέμενοι αὐτοὺς ἀπολέσθαι, ἀποπλέοντες ᾤχοντο. These passages place the point beyond dispute, that the generals were accused of having neglected to save the lives of men on the point of being drowned, and who by their neglect afterwards were drowned, not of having neglected to pick up dead bodies for sepulture. The misinterpretation of the commentators is here of the gravest import. It alters completely the criticisms on the proceedings at Athens.

[264] See Thucyd. i, 50, 51.

[265] Xenoph. Hellen. i, 6, 34. Ἀπώλοντο δὲ τῶν μὲν Ἀθηναίων νῆες πέντε καὶ εἴκοσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν, ἐκτὸς ὀλίγων τῶν πρὸς τὴν γῆν προσενεχθέντων.

Schneider in his note, and Mr. Mitford in his History, express surprise at the discrepancy between the number twelve, which appears in the speech of Euryptolemus, and the number twenty-five, given by Xenophon.