[277] Xenoph. Hellen. ii, 3, 35. If Theramenês really did say, in the actual discussions at Athens on the conduct of the generals, that which he here asserts himself to have said, namely, that the violence of the storm rendered it impossible for any one to put to sea, his accusation against the generals must have been grounded upon alleging that they might have performed the duty at an earlier moment; before they came back from the battle; before the storm arose; before they gave the order to him. But I think it most probable that he misrepresented at the later period what he had said at the earlier, and that he did not, during the actual discussions, admit the sufficiency of the storm as fact and justification.

[278] The total number of ships lost with all their crews was twenty-five, of which the aggregate crews, speaking in round numbers, would be five thousand men. Now we may fairly calculate that each one of the disabled ships would have on board half her crew, or one hundred men, after the action; not more than half would have been slain or drowned in the combat. Even ten disabled ships would thus contain one thousand living men, wounded and unwounded. It will be seen, therefore, that I have understated the number of lives in danger.

[279] Xenoph. Hellen. i, 6, 33.

[280] We read in Thucydidês (vii, 73) how impossible it was to prevail on the Syracusans to make any military movement after their last maritime victory in the Great Harbor, when they were full of triumph, felicitation, and enjoyment.

They had visited the wrecks and picked up both the living men on board and the floating bodies before they went ashore. It is remarkable that the Athenians on that occasion were so completely overpowered by the immensity of their disaster, that they never even thought of asking permission, always granted by the victors when asked, to pick up their dead or visit their wrecks (viii, 72).

[281] Xenoph. Hellen. ii, 3, 32. The light in which I here place the conduct of Theramenês is not only coincident with Diodorus, but with the representations of Kritias, the violent enemy of Theramenês under the government of the Thirty, just before he was going to put Theramenês to death: Οὗτος δέ τοι ἐστὶν, ὃς ταχθεὶς ἀνελέσθαι ὑπὸ τῶν στρατηγῶν τοὺς καταδύντας Ἀθηναίων ἐν τῇ περὶ Λέσβον ναυμαχίᾳ, αὐτὸς οὐκ ἀνελόμενος ὅμως τῶν στρατηγῶν κατηγορῶν ἀπέκτεινεν αὐτοὺς, ἵνα αὐτὸς περισωθείη. (Xen. ut sup.)

Here it stands admitted that the first impression at Athens was, as Diodorus states expressly, that Theramenês was ordered to pick up the men on the wrecks, might have done it if he had taken proper pains, and was to blame for not doing it. Now how did this impression arise? Of course, through communications received from the armament itself. And when Theramenês, in his reply, says that the generals themselves made communications in the same tenor, there is no reason why we should not believe him, in spite of their joint official despatch, wherein they made no mention of him, and in spite of their speech in the public assembly afterwards, where the previous official letter fettered them, and prevented them from accusing him, forcing them to adhere to the statement first made, of the all-sufficiency of the storm.

The main facts which we here find established, even by the enemies of Theramenês, are: 1. That Theramenês accused the generals because he found himself in danger of being punished for the neglect. 2. That his enemies, who charged him with the breach of duty, did not admit the storm as an excuse for him.

[282] Strabo, xiii, p. 617.

[283] Xenoph. Hellen. i, 6, 37. Ἐτεόνικος δὲ, ἐπειδὴ ἐκεῖνοι (the signal-boat, with news of the pretended victory) κατέπλεον, ἔθυε τὰ εὐαγγέλια, καὶ τοῖς στρατιώταις παρήγγειλε δειπνοποιεῖσθαι, καὶ τοῖς ἐμπόροις, τὰ χρήματα σιωπῇ ἐνθεμένους ἐς τὰ πλοῖα ἀποπλεῖν ἐς Χίον, ἦν δὲ τὸ πνεῦμα οὔριον, καὶ τὰς τριήρεις τὴν ταχίστην. Αὐτὸς δὲ τὸ πεζὸν ἀπῆγεν ἐς τὴν Μήθυμνην, τὸ στρατόπεδον ἐμπρήσας. Κόνων δὲ καθελκύσας τὰς ναῦς, ἐπεὶ οἵ τε πολέμιοι ἀπεδεδράκεσαν, καὶ ὁ ἄνεμος εὐδιαίτερος ἦν, ἀπαντήσας τοῖς Ἀθηναίοις ἤδη ἀνηγμένοις ἐκ τῶν Ἀργινουσῶν, ἔφρασε τὰ περὶ τοῦ Ἐτεονίκου.