Compare Plutarch, Lysander, c. 23.
Haack and Poppo think that ὁμοίων cannot be masculine, because ἀπὸ τῶν ὁμοίων ἐλασσούμενος would not then be correct, but ought to be ὑπὸ τῶν ὁμοίων ἐλασσούμενος. I should dispute, under all circumstances, the correctness of this criticism: for there are quite enough parallel cases to defend the use of ἀπὸ here, (see Thucyd. i, 17; iii, 82; iv, 115; vi, 28, etc.) But we need not enter into the debate; for the genitive τῶν ὁμοίων depends rather upon τὰ ἀποβαίνοντα which precedes, than upon ἐλασσούμενος which follows; and the preposition ἀπὸ is what we should naturally expect. To mark this, I have put a comma after ἀποβαίνοντα as well as after ὁμοίων.
To show that an opinion is not correct, indeed, does not afford certain evidence that Thucydidês may not have advanced it: for he might be mistaken. But it ought to count as good presumptive evidence, unless the words peremptorily bind us to the contrary, which in this case they do not.
[77] Thucyd. viii, 86, 2. Of this sentence, from φοβούμενοι down to καθιστάναι, I only profess to understand the last clause. It is useless to discuss the many conjectural amendments of a corrupt text, none of them satisfactory.
[78] Thucyd. viii, 86-89. It is alleged by Andokidês (in an oration delivered many years afterwards before the people of Athens, De Reditu suo, sects. 10-15), that during this spring he furnished the armament at Samos with wood proper for the construction of oars, only obtained by the special favor of Archelaus king of Macedonia, and of which the armament then stood in great need. He farther alleges, that he afterwards visited Athens, while the Four Hundred were in full dominion; and that Peisander, at the head of this oligarchical body, threatened his life for having furnished such valuable aid to the armament, then at enmity with Athens. Though he saved his life by clinging to the altar, yet he had to endure bonds and manifold hard treatment.
Of these claims, which Andokidês prefers to the favor of the subsequent democracy, I do not know how much is true.
[79] Thucyd. viii, 89. σαφέστατα δὲ αὐτοὺς ἐπῆρε τὰ ἐν τῇ Σάμῳ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἰσχυρὰ ὄντα, καὶ ὅτι αὐτοῖς οὐκ ἐδόκει μόνιμον τὸ τῆς ὀλιγαρχίας ἔσεσθαι. ἠγωνίζετο οὖν εἷς ἕκαστος προστάτης τοῦ δήμου ἔσεσθαι.
This is a remarkable passage, as indicating what is really meant by προστάτης τοῦ δήμου: “the leader of a popular opposition.” Theramenês, and the other persons here spoken of, did not even mention the name of the democracy,—they took up simply the name of the Five Thousand,—yet they are still called πρόσταται τοῦ δήμου, inasmuch as the Five Thousand were a sort of qualified democracy, compared to the Four Hundred.
The words denote the leader of a popular party, as opposed to an oligarchical party (see Thucyd. iii, 70; iv, 66; vi, 35), in a form of government either entirely democratical, or at least, in which the public assembly is frequently convoked and decides on many matters of importance. Thucydidês does not apply the words to any Athenian except in the case now before us respecting Theramenês: he does not use the words even with respect to Kleon, though he employs expressions which seem equivalent to it (iii, 36; iv, 21)—ἀνὴρ δημαγωγὸς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὢν καὶ τῷ πλήθει πιθανώτατος, etc. This is very different from the words which he applies to Periklês—ὢν γὰρ δυνατώτατος τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἄγων τὴν πολιτείαν (i, 127). Even in respect to Nikias, he puts him in conjunction with Pleistoanax at Sparta, and talks of both of them as σπεύδοντες τὰ μάλιστα τὴν ἡγεμονίαν (v, 16).
Compare the note of Dr. Arnold on vi, 35.