[147] Thucyd. viii, 101. The latter portion of this voyage is sufficiently distinct; the earlier portion less so. I describe it in the text differently from all the best and most recent editors of Thucydidês; from whom I dissent with the less reluctance, as they all here take the gravest liberty with his text, inserting the negative οὐ on pure conjecture, without the authority of a single MS. Niebuhr has laid it down as almost a canon of criticism that this is never to be done: yet here we have Krüger recommending it, and Haack, Göller, Dr. Arnold, Poppo, and M. Didot, all adopting it as a part of the text of Thucydidês; without even following the caution of Bekker in his small edition, who admonishes the reader, by inclosing the word in brackets. Nay, Dr. Arnold goes so far as to say in note, “This correction is so certain and so necessary, that it only shows the inattention of the earlier editors that it was not made long since.

The words of Thucydidês, without this correction, and as they stood universally before Haack’s edition (even in Bekker’s edition of 1821), are:—

Ὁ δὲ Μίνδαρος ἐν τούτῳ καὶ αἱ ἐκ τῆς Χίου τῶν Πελοποννησίων νῆες ἐπισιτισάμεναι δυσῖν ἡμέραις, καὶ λαβόντες παρὰ τῶν Χίων τρεῖς τεσσαρακοστὰς ἕκαστος Χίας τῇ τρίτῃ διὰ ταχέων ἀπαίρουσιν ἐκ τῆς Χίου πελάγιαι, ἵνα μὴ περιτύχωσι ταῖς ἐν τῇ Ἐρέσῳ ναυσίν, ἀλλὰ ἐν ἀριστερᾷ τὴν Λέσβον ἔχοντες ἔπλεον ἐπὶ τὴν ἤπειρον. Καὶ προσβαλόντες τῆς Φωκαΐδος ἐς τὸν ἐν Καρτερίοις λιμένα, καὶ ἀριστοποιησάμενοι, παραπλεύσαντες τὴν Κυμαίαν δειπνοποιοῦνται ἐν Ἀργενούσαις τῆς ἠπείρου, ἐν τῷ ἀντιπέρας τῆς Μιτυλήνης, etc.

Haack and the other eminent critics just mentioned, all insist that these words as they stand are absurd and contradictory, and that it is indispensable to insert οὐ before πελάγιαι; so that the sentence stands in their editions ἀπαίρουσιν ἐκ τῆς Χίου οὐ πελάγιαι. They all picture to themselves the fleet of Mindarus as sailing from the town of Chios northward, and going out at the northern strait. Admitting this, they say, plausibly enough, that the words of the old text involve a contradiction, because Mindarus would be going in the direction towards Eresus, and not away from it; though even then, the propriety of their correction would be disputable. But the word πελάγιος, when applied to ships departing from Chios,—though it may perhaps mean that they round the northeastern corner of the island and then strike west round Lesbos,—yet means also as naturally, and more naturally, to announce them as departing by the outer sea, or sailing on the sea-side (round the southern and western coast) of the island. Accept this meaning, and the old words construe perfectly well. Ἀπαίρειν ἐκ τῆς Χίου πελάγιος is the natural and proper phrase for describing the circuit of Mindarus round the south and west coast of Chios. This, too, was the only way by which he could have escaped the scouts and the ships of Thrasyllus: for which same purpose of avoiding Athenian ships, we find (viii, 80) the squadron of Klearchus, on another occasion, making a long circuit out to sea. If it be supposed, which those who read οὐ πελάγιαι must suppose, that Mindarus sailed first up the northern strait between Chios and the mainland, and then turned his course east towards Phokæa, this would have been the course which Thrasyllus expected that he would take; and it is hardly possible to explain why he was not seen both by the Athenian scouts as well as by the Athenian garrison at their station of Delphinium on Chios itself. Whereas, by taking the circuitous route round the southern and western coast, he never came in sight either of one or the other: and he was enabled, when he got round to the latitude north of the island, to turn to the right and take a straight easterly course, with Lesbos on his left hand, but at a sufficient distance from land to be out of sight of all scouts. Ἀνάγεσθαι ἐκ τῆς Χίου πελάγιος (Xen. Hellen. ii, 1, 17), means to strike into the open sea, quite clear of the coast of Asia: that passage does not decisively indicate whether the ships rounded the southeast or the northeast corner of the island.

We are here told that the seamen of Mindarus received from the Chians per head three Chian tessarakostæ. Now this is a small Chian coin, nowhere else mentioned; and it is surprising to find so petty and local a denomination of money here specified by Thucydidês, contrasted with the different manner in which Xenophon describes Chian payments to the Peloponnesian seamen (Hellen. i, 6, 12; ii, 1, 5). But the voyage of Mindarus round the south and west of the island explains the circumstance. He must have landed twice on the island during this circumnavigation (perhaps starting in the evening), for dinner and supper: and this Chian coin, which probably had no circulation out of the island, served each man to buy provisions at the Chian landing-places. It was not convenient to Mindarus to take aboard more provisions in kind, at the town of Chios; because he had already aboard a stock of provisions for two days, the subsequent portion of his voyage, along the coast of Asia to Sigeium, during which he could not afford time to halt and buy them, and where indeed the territory was not friendly.

It is enough if I can show that the old text of Thucydidês will construe very well, without the violent intrusion of this conjectural οὐ. But I can show more: for this negative actually renders even the construction of the sentence awkward at least, if not inadmissible. Surely, ἀπαίρουσιν οὐ πελάγιαι, ἀλλὰ, ought to be followed by a correlative adjective or participle belonging to the same verb ἀπαίρουσιν: yet if we take ἔχοντες as such correlative participle, how are we to construe ἔπλεον? In order to express the sense which Haack brings out, we ought surely to have different words, such as: οὐκ ἄπῃραν ἐκ τῆς Χίου πελάγιαι, ἀλλ᾽ ἐν ἀριστέρᾳ τὴν Λέσβον ἔχοντες ἔπλεον ἐπὶ τὴν ἤπειρον. Even the change of tense from present to past, when we follow the construction of Haack, is awkward; while if we understand the words in the sense which I propose, the change of tense is perfectly admissible, since the two verbs do not both refer to the same movement or to the same portion of the voyage. “The fleet starts from Chios out by the sea-side of the island; but when it came to have Lesbos on the left hand, it sailed straight to the continent.

I hope that I am not too late to make good my γραφὴν ξενίας, or protest, against the unwarranted right of Thucydidean citizenship which the recent editors have conferred upon this word οὐ, in c. 101. The old text ought certainly to be restored; or, if these editors maintain their views, they ought at least to inclose the word in brackets. In the edition of Thucydidês, published at Leipsic, 1845, by C. A. Koth, I observe that the text is still correctly printed, without the negative.

[148] Thucyd. viii, 102. Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐν τῇ Σηστῷ, ... ὡς αὐτοῖς οἵ τε φρυκτωροὶ ἐσήμαινον, καὶ ᾐσθάνοντο τὰ πυρὰ ἐξαίφνης πολλὰ ἐν τῇ πολεμίᾳ φανέντα, ἔγνωσαν ὅτι ἐσπλέουσιν οἱ Πελοποννήσιοι. Καὶ τῆς αὐτῆς ταύτης νυκτὸς, ὡς εἶχον τάχους, ὑπομίξαντες τῇ Χερσονήσῳ, παρέπλεον ἐπ᾽ Ἐλαιοῦντος, βουλόμενοι ἐκπλεῦσαι ἐς τὴν εὐρυχωρίαν τὰς τῶν πολεμίων ναῦς. Καὶ τὰς μὲν ἐν Ἀβύδῳ ἑκκαίδεκα ναῦς ἔλαθον, προειρημένης φυλακῆς τῷ φιλίῳ ἐπίπλῳ, ὅπως αὐτῶν ἀνακῶς ἕξουσιν, ἢν ἐκπλέωσι· τὰς δὲ μετὰ τοῦ Μινδάρου ἅμα ἕῳ κατιδόντες, etc.

Here, again, we have a difficult text, which has much perplexed the commentators, and which I venture to translate, as it stands in my text, differently from all of them. The words, προειρημένης φυλακῆς τῷ φιλίῳ ἐπίπλῳ, ὅπως αὐτῶν ἀνακῶς ἕξουσιν, ἢν ἐκπλέωσι, are explained by the Scholiast to mean: “Although watch had been enjoined to them (i.e. to the Peloponnesian guard-squadron at Abydos) by the friendly approaching fleet (of Mindarus), that they should keep strict guard on the Athenians at Sestos, in case the latter should sail out.”

Dr. Arnold, Göller, Poppo, and M. Didot, all accept this construction, though all agree that it is most harsh and confused. The former says: “This again is most strangely intended to mean, προειρημένου αὐτοῖς ὑπὸ τῶν ἐπιπλεόντων φίλων φυλάσσειν τοὺς πολεμίους.”