[16] Plato, Apol. c. 17, p. 29 E. καὶ ἐάν τις ὑμῶν ἀμφισβητήσῃ καὶ φῇ ἐπιμελεῖσθαι, οὐκ εὐθὺς ἀφήσω αὐτὸν οὐδ’ ἄπειμι, ἀλλ’ ἐρήσομαι αὐτὸν καὶ ἐξετάσω καὶ ἐλέγξω, καὶ ἐάν μοι μὴ δοκῇ κεκτῆσθαι ἀρετήν, φάναι δέ, ὀνειδιῶ, &c.

[17] Plato, Apol. c. 17, p. 30, B. λέγων ὅτι οὐκ ἐκ χρημάτων ἀρετὴ γίγνεται, ἀλλ’ ἐξ ἀρετῆς χρήματα καὶ τἄλλα ἀγαθὰ τοῖς ἀνθρώποις ἅπαντα καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ.

He had devoted his life to the execution of this mission, and he intended to persevere in spite of obloquy or danger.

Such is the description given by Sokrates of his own profession and standing purpose, imposed upon him as a duty by the Delphian God. He neglected all labour either for profit, or for political importance, or for the public service; he devoted himself, from morning till night, to the task of stirring up the Athenian public, as the gadfly worries a large and high-bred but over-sleek horse:[18] stimulating them by interrogation, persuasion, reproach, to render account of their lives and to seek with greater energy the path of virtue. By continually persisting in such universal cross-examination, he had rendered himself obnoxious to the Athenians generally;[19] who were offended when called upon to render account, and when reproached that they did not live rightly. Sokrates predicts that after his death, younger cross-examiners, hitherto kept down by his celebrity, would arise in numbers,[20] and would pursue the same process with greater keenness and acrimony than he had done.

[18] Plato, Apol. c. 18, p. 30 E. ἀτεχνῶς, εἰ καὶ γελοιότερον εἰπεῖν, προσκείμενον τῇ πόλει ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὥσπερ ἵππῳ μεγάλῳ μὲν καὶ γενναίῳ, ὑπὸ μεγέθους δὲ νωθεστέρῳ καὶ δεομένῳ ἐγείρεσθαι ὑπὸ μύωπός τινος· οἷον δή μοι δοκεῖ ὁ θεὸς ἐμὲ τῇ πόλει προστεθεικέναι τοιοῦτόν τινα, ὃς ὑμᾶς ἐγείρων καὶ πείθων καὶ ὀνειδίζων ἕνα ἕκαστον οὐδὲν παύομαι τὴν ἡμέραν ὅλην πανταχοῦ προσκαθίζων. Also c. 26, p. 36 D.

[19] Plato, Apol. c. 6, p. 21 D; c. 16, p. 28 A; c. 30, p. 39 C.

[20] Plato, Apol. c. 30, p. 39 C. νῦν γὰρ τοῦτο εἴργασθε (i.e. ἐμὲ ἀπεκτόνατε) οἰόμενοι ἀπαλλάξεσθαι τοῦ διδόναι ἔλεγχον τοῦ βίου. τὸ δὲ ὑμῖν πολὺ ἐναντίον ἀποβήσεται, ὡς ἐγό φημι. πλείους ἔσονται ὑμᾶς οἱ ἐλέγχοντες, οὗς νῦν ἐγὼ κατεῖχον, ὑμεῖς δὲ οὐκ ᾐσθάνεσθε· καὶ χαλεπώτεροι ἔσονται ὅσῳ νεώτεροί εἰσι, καὶ ὑμεῖς μᾶλλον ἀγανακτήσετε, &c.

I have already remarked (in chapter lxviii. of my general History of Greece relating to Sokrates) that this prediction was not fulfilled.

He disclaims the function of a teacher — he cannot teach, for he is not wiser than others. He differs from others by being conscious of his own ignorance.