[44] Plato, Protag. p. 326 E. ὅτι τούτου τοῦ πράγματος, τῆς ἀρετῆς, εἰ μέλλει πόλις εἶναι, οὐδένα δεῖ ἰδιωτεύειν.

It is to be regretted that there is no precise word to translate exactly the useful antithesis between ἰδιώτης and τεχνίτης or δημιουργός.

[45] Plato, Protag. p. 327 A. εἰ καὶ τοῦτο καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ πᾶς πάντα καὶ ἐδίδασκε καὶ ἐπέπληττε τὸν μὴ καλῶς αὐλοῦντα, καὶ μὴ ἐφθόνει τούτου, ὥσπερ νῦν τῶν δικαίων καὶ τῶν νομίμων οὐδεὶς φθονεῖ οὐδ’ ἀποκρύπτεται, ὥσπερ τῶν ἄλλων τεχνημάτων — λυσιτελεῖ γὰρ, οἶμαι, ἡμῖν ἡ ἀλλήλων δικαιοσύνη καὶ ἀρετὴ· διὰ ταῦτα πᾶς παντὶ προθύμως λέγει καὶ διδάσκει καὶ τὰ δίκαια καὶ τὰ νόμιμα.

[46] Plato, Protag. p. 327 C.

[47] Plato, Protag. p. 327 C-D. Ὅστις σοι ἀδικώτατος φαίνεται ἄνθρωπος τῶν ἐν νόμοις καὶ ἀνθρώποις τεθραμμένων, δίκαιον αὐτὸν εἶναι καὶ δημιουργὸν τούτου τοῦ πράγματος, εἰ δέοι αὐτὸν κρίνεσθαι πρὸς ἀνθρώπους, οἷς μήτε παιδεία ἐστὶ μήτε δικαστήρια μήτε νόμοι μήτε ἀνάγκη μηδεμία διὰ παντὸς ἀναγκάζοουσα ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι.

[48] Plato, Protag. p. 327 D.

Analogy of learning vernacular Greek. No special teacher thereof. Protagoras teaches virtue somewhat better than others.

But now, Sokrates, you are over-nice, because all of us are teachers of virtue, to the best of every man’s power; while no particular individual appears to teach it specially and ex professo[49] By the same analogy, if you asked who was the teacher for speaking our vernacular Greek, no one special person could be pointed out:[50] nor would you find out who was the finishing teacher for those sons of craftsmen who learnt the rudiments of their art from their own fathers — while if the son of any non-professional person learns a craft, it is easy to assign the person by whom he was taught.[51] So it is in respect to virtue. All of us teach and enforce virtue to the best of our power; and we ought to be satisfied if there be any one of us ever so little superior to the rest, in the power of teaching it. Of such men I believe myself to be one.[52] I can train a man into an excellent citizen, better than others, and in a manner worthy not only of the fee which I ask, but even of a still greater remuneration, in the judgment of the pupil himself. This is the stipulation which I make with him: when he has completed his course, he is either to pay me the fee which I shall demand — or if he prefers, he may go into a temple, make oath as to his own estimate of the instruction imparted to him, and pay me according to that estimate.[53]

[49] Plato, Protag. p. 327 E. νῦν δὲ τρυφᾷς, ὦ Σώκρατες, διότι πάντες διδάσκαλοί εἰσιν ἀρετῆς, καθ’ ὅσον δύναται ἕκαστος, καὶ οὐδείς σοι φαίνεται.

[50] Plato, Protag. p. 327 E. εἶθ’ ὥς περ ἂν εἰ ζητοῖς τίς διδάσκαλος τοῦ ἑλληνίζειν, οὐδ’ ἂν εἷς φανείη.