[19] Plato, Lachês, 196 B.

Questions of Sokrates to Nikias. It is only future events, not past or present, which are terrible; but intelligence of future events cannot be had without intelligence of past or present.

Sokr. — You do not admit, then, Nikias, that lions, tigers, boars, &c., and such animals, are courageous? Nikias. — No: they are without fear — simply from not knowing the danger — like children: but they are not courageous, though most people call them so. I may call them bold, but I reserve the epithet courageous for the intelligent. Lachês. — See how Nikias strips those, whom every one admits to be courageous, of this honourable appellation! Nikias. — Not altogether, Lachês: I admit you, and Lamachus, and many other Athenians, to be courageous, and of course therefore intelligent. Lachês. — I feel the compliment: but such subtle distinctions befit a Sophist rather than a general in high command.[20] Sokr. — The highest measure of intelligence befits one in the highest command. What you have said, Nikias, deserves careful examination. You remember that in taking up the investigation of courage, we reckoned it only as a portion of virtue: you are aware that there are other portions of virtue, such as justice, temperance, and the like. Now you define courage to be, intelligence of what is terrible or not terrible: of that which causes fear, or does not cause fear. But nothing causes fear, except future or apprehended evils: present or past evils cause no fear. Hence courage, as you define it, is intelligence respecting future evils, and future events not evil. But how can there be intelligence respecting the future, except in conjunction with intelligence respecting the present and the past? In every special department, such as medicine, military proceedings, agriculture, &c., does not the same man, who knows the phenomena of the future, know also the phenomena of present and past? Are they not all inseparable acquirements of one and the same intelligent mind?[21]

[20] Plato, Lachês, 197. Καὶ γὰρ πρέπει, ὦ Σώκρατες, σοφιστῇ τὰ τοιαῦτα μᾶλλον κομψεύεσθαι ἢ ἀνδρὶ ὃν ἡ πόλις ἀξιοῖ αὑτῆς προϊστάναι.

Assuredly the distinctions which here Plato puts into the mouth of Nikias are nowise more subtle than those which he is perpetually putting into the mouth of Sokrates. He cannot here mean to distinguish the Sophists from Sokrates, but to distinguish the dialectic talkers, including both one and the other, from the active political leaders.

[21] Plato, Lachês, 198 D. περὶ ὅσων ἐστὶν ἐπιστήμη, οὐκ ἄλλη μὲν εἶναι περὶ γεγονότος, εἰδέναι ὅπῃ γέγονεν, ἄλλη δὲ περὶ γιγνομένων, ὅπῃ γίγνεται, ἄλλη δὲ ὅπῃ ἂν κάλλιστα γένοιτο καὶ γενήσεται τὸ μήπω γεγονός — ἀλλ’ ἡ αὐτή. οἷον περὶ τὸ ὑγιεινὸν εἰς ἅπαντας τοὺς χρόνους οὐκ ἄλλη τις ἢ ἡ ἰατρική, μία οὖσα, ἐφορᾷ καὶ γιγνόμενα καὶ γεγονότα καὶ γενησόμενα, ὅπῃ γενήσεται.

199 B. ἡ δέ γ’ αὐτὴ ἐπιστήμη τῶν αὐτῶν καὶ μελλόντων καὶ πάντως ἐχόντων εἶναι [ὡμολόγηται].

Courage therefore must be intelligence of good and evil generally. But this definition would include the whole of virtue, and we declared that courage was only a part thereof. It will not hold therefore as a definition of courage.

Since therefore courage, according to your definition, is the knowledge of futurities evil and not evil, or future evil and good — and since such knowledge cannot exist without the knowledge of good and evil generally — it follows that courage is the knowledge of good and evil generally.[22] But a man who knows thus much, cannot be destitute of any part of virtue. He must possess temperance and justice as well as courage. Courage, therefore, according to your definition, is not only a part of virtue, it is the whole. Now we began the enquiry by stating that it was only a part of virtue, and that there were other parts of virtue which it did not comprise. It is plain therefore that your definition of courage is not precise, and cannot be sustained. We have not yet discovered what courage is.[23]

[22] Plato, Lachês, 199 C. κατὰ τὸν σὸν λόγον οὐ μόνον δεινῶν τε καὶ θαῤῥαλέων ἡ ἐπιστήμη ἀνδρεία ἐστίν, ἀλλὰ σχεδόν τι ἡ περὶ πάντων ἀγαθῶν τε καὶ κακῶν καὶ πάντως ἐχόντων, &c.