[2114.] The apodosis is sometimes expanded by inserted expressions. So particularly by vereor nē, equivalent to fortasse ([1958]), nōn dubitō quīn, to profectō ([1986]), or a form of sum with a relative pronoun: as,
quae cōnētur sī velim commemorāre, vereor nē quis exīstimet mē causam nōbilitātis voluisse laedere, RA. 135, if I should undertake to set forth his high and mighty schemes, possibly it might be thought that I wished to damage the cause of the conservatives. sī tum P. Sēstius animam ēdidisset, nōn dubitō quīn aliquandō statua huic statuerētur, Sest. 83, if Sestius had given up the ghost then, a statue would doubtless at some day have been set up in his honour. quod ille sī repudiāsset, dubitātis quīn ē̆ī vīs esset adlāta? Sest. 62, if he had rejected this, have you any doubt that violent hands would have been laid on him? sescenta sunt quae memorem, sī sit ōtium, Pl. Aul. 320, there are a thousand things that I could tell, if I had time.
[2115.] For expressions of trial, hope, or expectation, followed by a conditional protasis with sī, see [1777].
[Concessive Protases.]
etsī, tametsī (tamenetsī), etiamsī.
[2116.] etsī, tametsī, though, etiamsī, even if, or sometimes simple sī, if, is used to introduce a concessive protasis. The verb of the protasis is either indicative or subjunctive; but the indicative is the prevailing construction, especially with etsī. The apodosis often has tamen as an adversative correlative, even with tametsī.
etsī is rare in poetry; not in Sallust. Sometimes it is used like quamquam to append a fresh main sentence ([2153]). tametsī belongs chiefly to colloquial style, though Sallust often uses it; not in the Augustan poets or Tacitus. etiamsī is not found in Plautus or Caesar.
([a.]) nōn vīdī eam, etsī vīdī, Pl. MG. 407, I saw her not, although I saw her. quō mē habeam pactō, tametsī nōn quaeris, docēbō, Lucilius in Gell. 18, 8, 2, I’ll tell you how I am, though you do not inquire. etiamsī multī mēcum contendent, tamen omnīs superābō, Fam. 5, 8, 4, though I shall have many rivals, yet I will outdo them all. tametsī causa postulat, tamen praeterībō, Quinct. 13, though the case calls for it, still I will let it pass. Caesar, etsī in hīs locīs mātūrae sunt hiemēs, tamen in Britanniam proficīscī contendit, 4, 20, 1, though the winter always sets in early in these parts, nevertheless Caesar made haste to proceed to Britain. Caesar, etsī intellegēbat, quā dē causā ea dīcerentur, Indutiomarum ad sē venīre iussit, 5, 4, 1, though Caesar was aware of his motives in saying so, he directed Indutiomarus to come to him.
([b.]) etsī taceās, palam id quidem est, Pl. Aul. 418, though you should hold your tongue, still that at least is plain. etsī nihil aliud Sūllae nisi cōnsulātum abstulissētis, tamen eō contentōs vōs esse oportēbat, Sull. 90, even though you had robbed Sulla of nothing but the consulship, still you ought to be satisfied with that. equidem, etiamsī oppetenda mors esset, in patriā māllem quam in externīs locīs, Fam. 4, 7, 4, for my part, even though death were to be faced, I should prefer it in my native land rather than abroad.