([a.]) nēmō umquam sine magnā spē immortālitātis sē prō patriā offerret ad mortem, TD. 1, 32, nobody would ever expose himself to death for his country without a well-grounded conviction of immortality. cum hāc dōte poteris vel mendīcō nūbere, Pl. Per. 396, with such a dowry you can e’en a beggar wed. Sūlla, crēdō, hunc petentem repudiāsset, Arch. 25, Sulla, I suppose, would have turned my client away, if he petitioned him. quae legentem fefellissent, trānsferentem fugere nōn possunt, Plin. Ep. 7, 9, 2, what would have escaped a reader can’t escape a translator. vīvere ego Britannicō potiente rērum poteram? Ta. 13, 21, as for me, could I live, if Britannicus were on the throne ([2102])? nisi tē salvō salvī esse nōn possumus, Marc. 32, without you safe, safe we cannot be. aspicerēs utinam, Sāturnia: mītior essēs, O. 2, 435, would thou couldst see, Saturnia; thou wouldst gentler be.
([b.]) habet ōrātiōnem tālem cōnsul, quālem numquam Catilīna vīctor habuisset, Sest. 28, he makes a speech—yes, and he a consul—such as a Catiline would never have made, if flushed with success. revereāris occursum, nōn reformīdēs, Plin. Ep. 1, 10, 7, you might well be abashed in his presence, but you would not be afraid. dī immortālēs mentem illī perditō ac furiōsō dedērunt ut huic faceret insidiās; aliter perīre pestis illa nōn potuit, Mil. 88, the immortal gods inspired that mad miscreant to waylay my client; otherwise, that monster could not have been destroyed. For the use of absque in a coordinate protasis in Plautus and Terence, see [1701], [1421].
[2111.] The verb of the protasis is sometimes omitted: as in abridged sentences ([1057]), or when it may be easily supplied ([1036]).
aut enim nēmō, aut sī quisquam, ille sapiēns fuit, L. 9, for either nobody or, if anybody, that was a wise man. sī ēveniet, gaudēbimus: sīn secus, patiēmur, Pl. Cas. 377, if it shall come to pass, glad shall we be; if else, we shall endure. mē voluisse, sī haec cīvitās est, cīvem esse mē; sī nōn, exsulem esse, Fam. 7, 3, 5, that I wished, if this is a commonwealth, to be a citizen of it; if it is not, to be an exile. sūmeret alicunde . . . sī nūllō aliō pactō, faenore, T. Ph. 299, he could have got it from somebody or other . . . if in no other way, on usury ([2113]).
Variation of the Apodosis.
[2112.] The apodosis is sometimes represented by the accusative of exclamation ([1149]), or the vocative: as,
mortālem graphicum, sī servat fidem, Pl. Ps. 519, O what a pattern creature, if he keeps his word. ō miserum tē, sī intellegis, miseriōrem, sī nōn intellegis, hoc litterīs mandārī, Ph. 2, 54, wretched man if you are aware, more wretched if you are not aware, that all this is put down in black and white. inimīce lāmnae, Crīspe Sallustī, nisi temperātō splendeat ūsū, H. 2, 2, 2, thou foe to bullion, Crispus Sallustius, so it shine not with tempered use. Also the future participle in poetry and in prose from Livy on.
[2113.] The verb of the apodosis, or the entire apodosis, is often omitted. In the latter case an appended verb might easily be mistaken for the apodosis.
quid sī caelum ruat? T. Hau. 719, what if the sky should fall? quō mihi fortūnam, sī nōn concēditur ūtī? H. E. 1, 5, 12, why wealth for me, if wealth I may not use? nisi restituissent statuās, vehementer minātur, V. 2, 162, he threatens vengeance dire, if they did not put the statues back in their place. quae supplicātiō sī cum cēterīs cōnferātur, hoc interest, C. 3, 15, if this thanksgiving be compared with all others, there would be found the following difference. nōn edepol ubi terrārum sim sciō, sī quis roget, Pl. Am. 336, upon my word I don’t know where on earth I am, if anyone should ask. sī Valeriō quī crēdat, quadrāgintā mīlia hostium sunt caesa, L. 33, 10, 8, if anybody believe such a man as Valerius, there were forty thousand of the enemy slain. A clause with sī or nisi is often used parenthetically: as, sī placet, sī vidētur, sīs, sultis, if you please, sī quaeris, if you must know, in fact, sī dīs placet, please heaven, nisi mē fallit, if I am not mistaken, &c., &c. For wishes introduced by ō sī, without an apodosis, see [1546].