The verse is good but the terme peeuishly affected.

Another of reasonable good facilitie in translation finding certaine of the hymnes of Pyndarus and of Anacreons odes, and other Lirickes among the Greekes very well translated by Rounsard the French Poet, & applied to the honour of a great Prince in France, comes our minion and translates the same out of French into English, and applieth them to the honour of a great noble man in England (wherein I commend his reuerent minde and duetie) but doth so impudently robbe the French Poet both of his prayse and also of his French termes, that I cannot so much pitie him as be angry with him for his inurious dealing, our sayd maker not being ashamed to vfe these French wordes freddon, egar, superbous, filanding, celest, calabrois, thebanois and a number of others, for English wordes, which haue no maner of conformitie with our language either by custome or deriuation which may make them tollerable. And in the end (which is worst of all) makes his vaunt that neuer English finger but his hath toucht Pindars string which was neuerthelesse word by word as Rounsard had said before by like braggery. These be his verses. And of an ingenious inuention infanted with pleasant trauaile.

Whereas the French word is enfante as much to say borne as a child, in another verse he saith. I will freddon in thine honour.

For I will shake or quiuer my fingers, for so in French is freddon,
and in another verse.
But if I will thus like pindar,
In many discourses egar.

This word egar is as much to say as to wander or stray out of the way, which in our English is not receiued, nor these wordes calabrois, thebanois, but rather calabrian, theba [filanding sisters] for the spinning sisters: this man deserues to be endited of pety larceny for pilfring other mens deuices from them & conuerting them to his owne vfe for in deede as I would with euery inuentour which is the very Poet to receaue the prayses of his inuention, so would I not haue a translatour be ashamed to be acknowen of this translation.

[Sidenote: Cacosintheton, or the Misplacer.] Another of your intollerable vices is ill disposiiton or placing of your words in a clause or sentence: as when you will place your adiectiue after your substantiue, thus: Mayde faire, widow riche, priest holy, and such like, which though the Latines did admit, yet our English did not, as one that said ridiculously. In my yeares lustie, many a deed doughtie did I.

All these remembred faults be intollerable and euer vndecent.

[Sidenote: Cacemphaton, or figure of foule speech.] Now haue ye other vicious manners of speech, but sometimes and in some cases tollerable, and chiefly to the intent to mooue laughter, and to make sport, or to giue it some prety strange grace, and is when we vse such wordes as may be drawen to a foule and vnshamefast sence, as one that would say to a young woman, I pray you let me iape with you, which indeed is no more but let me sport with you. Yea and though it were not altogether so directly spoken the very sounding of the word were not commendable, as he that in the presence of Ladies would vse this common Prouerbe, Iape with me but hurt me not, Bourde with me but shame me not.

For it may be taken in another peruerser sence by that sorte of persons that heare it, in whose eares no such matter ought almost to be called in memory, this vice is called by the Greekes Cacemphaton, we call it the vnshamefast or figure of foule speech, which our courtly maker shall in any case shunne, least of a Poet he become a Buffon or rayling companion, the Latines called him Scurra. There is also another sort of ilfauoured speech subiect to this vice, but resting more in the manner of the ilshapen sound and accent, than for the matter it selfe, which may easily be auoyded in choosing your wordes those that bee of the pleasantest orthography, and not to rune too many like sounding words together.

[Sidenote: Tautologia, or the figure of selfe saying.] Ye haue another manner of composing your metre nothing commendable, specially if it be too much vsed, and is when our maker takes too much delight to fill his verse with wordes beginning all with a letter, as an English rimer that said: The deadly droppes of darke disdaine, Do daily drench my due desartes.