His earlier Cassandre is not much inferior to Cléopatre, and has a little more eccentricity about it. The author begins his Second Part by making the ghost of Cassandra herself (who is not the Trojan Cassandra at all) address a certain Calista, whom she mildly accuses of "dragging her from her grave two thousand years after date," adding, as a boast of his own in a Preface, that the very name "Cassandre" has never occurred in the First Part—a huge cantle of the work. The fact is that it is an alias for Statira, the daughter of Darius and wife of Alexander, and is kept by her during the whole of her later married life with her lover Oroondates, King of Scythia, who has vainly wooed her in early days before her union with the great Emathian conqueror. Here, again, the mere student of "unmixed" history may start up and say, "Why! this Statira, who was also called Barsine [an independent personage here] was murdered by Roxana after Alexander's death!" But, as was also said, these romancers exercise the privilege of mercy freely; and though La Calprenède's Roxana is naughty enough for anything (she makes, of course, the most shameless love to Oroondates), she is not allowed to kill her rival, who is made happy, after another series of endless adventures of her own, her lover's, and other people's. The book opens with a lively interest to students of the English novel; for the famous two cavaliers of G. P. R. James appear, though they are not actually riding at the moment, but have been, and, after resting, see two others in mortal combat. Throughout there is any amount of good fighting, as, for the matter of that, there is in Cléopatre also; and there is less duplication of detail here than in some other respects, for La Calprenède is rather apt to repeat his characters and situations. For instance, the fight between Lysimachus and Thalestris (La Calprenède is fond of Amazons), though not in the details, is of course in the idea a replica of that between Alcamenes and Menalippe in Cléopatre; and names recur freely. Moreover, in the less famous story, the whole situation of hero and heroine is exactly duplicated in respect of the above-mentioned Lysimachus and Parisatis, Cassandra's younger sister, who is made to marry Hephaestion at first, and only awarded, in the same fashion as her elder sister, at last to her true lover.

By the way, the already-mentioned "harmonising" is in few places more oddly shown than by the remark that Plutarch's error in representing Statira as killed was due to the fact that he did not recognise her under her later name of Cassandra—a piece of Gascon half-naïveté, half-jest which Mlle. de Scudéry's Norman shrewdness[203] would hardly have allowed. There is also much more of the supernatural in these books than in hers, and the characters are much less prim. Roxana, who, of course, is meant to be naughty, actually sends a bracelet of her hair to Oroondates! which, however, that faithful lover of another instantly returns.

Faramond.

La Calprenède's third novel, Faramond, is unfinished as his work, and the continuation seems to have more than one claimant to its authorship. If the "eminent hand" was one Vaumorière, who independently accomplished a minor "heroic" in Le Grand Scipion, he was not likely to infuse much fire into the ashes of his predecessor. As it stands in La Calprenède's own part, Faramond is a much duller book than Cassandre or Cléopatre. It must, of course, be remembered that, though patriotism has again and again prompted the French to attack these misty Merovingian times (the Astrée itself deals with them in the liberal fashion in which it deals with everything), the result has rarely, if ever, been a success. Indeed I can hardly think of any one—except our own "Twin Brethren" in Thierry and Theodoret—who has made anything good out of French history before Charlemagne.[204] The reader, therefore, unless he be a very thorough and conscientious student, had better let Faramond alone; but its elder sisters are much pleasanter company. Indeed the impolite thought will occur that it is much more like the Scudéry novels, part of which it succeeded, and may possibly have been the result—not by any means the only one in literature—of an unlucky attempt to beat a rival by copying him or her.

Gomberville—La Caritée.

If any one, seeking acquaintance with the works of Marin le Roy, Seigneur de Gomberville, begins at the beginning with his earliest work, and one of the earliest of the whole class, La Caritée (not "Caritie," as in some reference books), he may not be greatly appetised by the addition to the title, "contenant, sous des temps, des personnes, et des noms supposés, plusieurs rares et véritables histoires de notre temps." For this is a proclamation, as Urfé had not proclaimed it,[205] of the wearisome "key" system, which, though undoubtedly it has had its partisans at all times, is loathsome as well as wearisome to true lovers of true literature. To such persons every lovable heroine of romance is, more or less, suggestive of more or fewer women of history, other romance, or experience; every hero, more or less, though to a smaller extent, recognisable or realisable in the same way; and every event, one in which such readers have been, might have been, or would have liked to be engaged themselves; but they do not care the scrape of a match whether the author originally intended her for the Princess of Kennaquhair or for Polly Jones, him and it for corresponding realities. Nor is the sequel particularly ravishing, though it is dedicated to "all fair and virtuous shepherdesses, all generous and perfect shepherds." Perhaps it is because one is not a generous and perfect shepherd that one finds the "Great Pan is Dead" story less impressive in Gomberville's prose than in Milton's verse at no distant period; is not much refreshed by getting to Rome about the death of Germanicus, and hearing a great deal about his life; or later still by Egyptian bergeries—things in which somehow one does not see a concatenation accordingly; and is not consoled by having the Phoenix business done—oh! so differently from the fashion of Shakespeare or even of Darley. And when it finishes with a solemn function for the rise of the Nile, the least exclusively modern of readers may prefer Moore or Gautier.

Polexandre.

But if any one, deeming not unjustly that he had drunk enough of Caritée, were to conclude that he would drink no more of any of the waters of Gomberville, he would make a mistake. Cythérée[1] I cannot yet myself judge of, except at second-hand; but the first part of Polexandre, if not also the continuation, Le Jeune Alcidiane,[206] may be very well spoken of. It, that is to say the first part of it, was translated into English by no less a person than William Browne, just at the close of his life; and, perhaps for this reason, the British Museum does not contain the French original; but those who cannot attain to this lose the less, because the substance of the book is the principal thing. This makes it one of the liveliest of the whole group, and one does not feel it an idle vaunt when at the end the author observes cheerfully of his at last united hero and heroine, "Since we have so long enjoyed them, let us have so much justice as to think it fitting now that they should likewise enjoy each other." Yet the unresting and unerring spirit of criticism may observe that even here the verbosity which is the fault of the whole division makes its appearance. For why not suppress most of the words after "them," and merely add, "let them now enjoy each other"?

The book is, in fact, rather like a modernised "number" of the Amadis series,[207], and the author has had the will and the audacity to exchange the stale old Greeks and Romans—not the real Greeks, who can never be stale, or the real Romans, who can stand a good deal of staling, but the conventional classics—as well as the impossible shadows of the Dark Ages, for Lepanto and the Western Main, Turks and Spaniards and Mexicans, and a Prince of Scotland. Here also we find in the hero something more like Almanzor than Artamène, if not than Artaban: and of the whole one may say vulgarly that "the pot boils." Now, with the usual Heroic it too often fails to attain even a gentle simmer.

Camus—Palombe, etc.