At the same time, bastard as the heroic romance was, it could not but exercise an important influence on the future of fiction, inasmuch as it combined, or attempted to combine, with classical unity and mediæval variety the more modern interest of manners and (sometimes) personality. Sidney's attempt (which, it must be remembered, is not certainly known to be wholly his as it stands, and is certainly known not to have been revised by him for publication) exercised a very great influence in English. For its popularity was enormous, and it doubtless served as shoehorn to draw on that of the English translations of French and Spanish romance which supplied, during the greater part of the seventeenth century, the want of original composition of the kind. The unconscionable amount of talk and of writing "about it and about it" which Euphues and the minor Euphuist romances display is at least as prominent in the Arcadia: and this talk rarely takes a form congenial to the modern novel reader's demands. Moreover, though there really is a plot, and a sufficient amount of incident, this reader undoubtedly, and to no small extent justly, demands that both incident and plot shall be more disengaged from their framework—that they should be brought into higher relief, should stand out more than is the case. Yet further, the pure character-interest is small—is almost nonexistent: and the rococo-mosaic of manners and sentiment which was to prove the curse of the heroic romance generally prevents much interest being felt in that direction.[1] It would also be impossible to devise a style less suited to prose narrative, except of a very peculiar kind and on a small scale, than that either of Euphues or of the Arcadia, which, though an uncritical tradition credits it with driving out Lyly's, is practically only a whelp of the same litter. Embarrassed, heavy, rhetorical, it has its place in the general evolution of English prose, and a proper and valuable place too. But it is bad even for pure romance purposes: and nearly hopeless for the panoramic and kaleidoscopic variety which should characterise the novel. To the actual successors of the Arcadia in English we shall come presently.

The Unfortunate Traveller is of much less importance than the other two. It has obtained such reputation as it possesses, partly because of its invention or improvement of the fable of "Surrey and Geraldine"; more, and more justly, because it does work up a certain amount of historical material—the wars of Henry VIII. in French Flanders—into something premonitory (with a little kindness on the part of the premonished) of the great and long missed historical novel; still more for something else. Nash, with his quick wit, seems to have been really the first to perceive the capabilities of that foreign travel and observation of manners which was becoming common, stripped of the special atmosphere of pilgrimage which had formerly enveloped it. Even here, he had had the "notion of the notion" supplied to him by Lyly in Euphues: and a tolerably skilful advocate would not have so very much difficulty in claiming the book as one of the tribe of Euphuist pamphlets. But Jack Wilton the "traveller" is a little more of a person than the pedagogic Euphues and the shadowy Philautus. At any rate he has a very strong anticipation of Defoe, whose "Cavalier" was not improbably suggested by him. But Nash has neither the patience of Defoe, nor that singular originality, which accompanies in the author of Moll Flanders a certain inability to make the most of it. The Unfortunate Traveller is a sort of compilation or congeries of current fabliaux, novelle, and facetiæ, with the introduction of famous actual persons of the time, from the crowned heads of the period, through Luther and Aretine downwards, to give bait and attraction. Sometimes it reminds one of a working up of the Colloquies of Erasmus: three centuries earlier than The Cloister and the Hearth, with much less genius than Charles Reade's, and still more without his illegitimate advantage of actual novels behind him for nearly half the time. But it gives us "disjectæ membra novellæ" rather than a novel itself: and the oftener one reads it the more clear one is that the time for writing novels had not yet come. The materials are there; the desire to utilise—and even a faint vague idea of how to utilise—them is there; but the art is almost completely absent. Even regarded as an early attempt in the "picaresque" manner, it is abortive and only half organised.

The subject of the English "Heroic" Romance, in the wide sense, is one which has been very little dealt with. Dunlop neglected it rather surprisingly, and until Professor Raleigh's chapter on the subject there was little of a satisfactory kind to be found about it anywhere. It must, however, be admitted that the abstainers from it have been to some extent justified in their abstention. The subject is a curious one: and it has an important place in the history of the Novel, because it shows at once how strong was the nisus towards prose fiction and how surprisingly difficult writers seem, nevertheless, to have found it to hit upon anything really good, much more anything really original in kind. For it is hardly too much to say that this century of attempt—we cannot call it a century of invention—from Ford to Congreve, does not add a single piece of any considerable merit to the roll of English books. As for a masterpiece, there is nothing in respect of which the use of such a word would not be purely ridiculous. And yet the attempts are interesting to the historian, and should not be uninteresting to the historical student of literature. One or two of them have a sort of shadowy name and place in literary history already.

In tracing their progress and character, we must allow for two native models: and for three foreign sources, one ancient, two modern, of influence. The Arcadia and Euphues, the former continuously, the latter by revival after an interval, exercised very great effect in the first half of the seventeenth century, during at least the earlier part of which the vogue of Amadis and its successors, as Englished by Anthony Munday and others, likewise continued. The Greek romances also had much to do with the matter: for the Elizabethan translators had introduced them to the vulgar, and the seventeenth century paid a good deal of attention to Greek. Then, when that century itself was on its way, the pastoral romance of D'Urfé first, and the Calprenède-Scudéry productions in the second place, came to give a fresh impulse, and something of a new turn. The actual translations of French and Spanish romance, shorter and longer, good, bad, and indifferent, are of immense bulk and doubtless excited imitation: but we cannot possibly deal with them here. A bare list would fill a chapter. But some work of more or less (generally less) originality, in at least adaptation, calls for a little individual notice: and some general characterisation may be added.

It may be desirable to prelude the story by a reminder to the reader that the general characteristics of these various sources were "harlequin" in their diversity of apparent colour. The Amadis romances and, indeed, all the later examples of that great kind, such as Arthur of Little Britain, which Berners translated, were distinguished on the one side by a curious convention of unsmooth running of the course of love, on the other sometimes by a much greater licence of morality than their predecessors, and always by a prodigality of the "conjuror's supernatural"—witches and giants and magic black and white. The Spanish "picaresque" story was pretty real but even less decent: and its French imitations (though not usually reaching the licence of the short tale, which clung to fabliau ways in this respect) imitated it here also. The French heroic romance, on the other hand, observed the most scrupulous propriety in language and situation: but aggravated the Amadisian troubling of the course of true love, and complicated everything, very frequently if not invariably, by an insinuated "key" interest of identification of the ancient personages selected as heroes and heroines with modern personages of quality and distinction.

Emanuel Ford (whom the British Museum catalogue insists on spelling Forde and of whom very little seems to be known) published Parismus, Prince of Bohemia, as early as 1598. In less than a hundred years (1696) it had reached its fourteenth edition, and it continued to be popular in abridged and chap-booked form[2] far into the eighteenth century. (It is sometimes called Parismus and Parismenus: the second part being, as very commonly in romances of the class after the Amadis pattern, occupied largely with the adventures of the son of the hero of the first.) On the whole, Parismus, though it has few pretensions to elegance of style, and though some delicate tastes have been shocked at certain licences of incident, description, and phrase in it, is quite the best of our bunch in this kind. It is, in general conception, pure Amadis of the later and slightly degraded type. Laurana, the heroine (of whom a peculiarly hideous portrait adorns the black-letter editions side by side with Parismus himself, who is rather a "jolly gentleman") is won with much less difficulty and in much less time than Oriana—but separations and difficulties duly follow in "desolate isles" and the like. And though Parismus himself is less of an Amadis than Amadis, the "contrast of friends," founded by that hero and Galaor, is kept up by his association with a certain Pollipus—"a man of his hands" if ever there was one, for with them he literally wrings the neck of the enchantress Bellona, who has enticed him to embrace her. There is plenty of the book, as there always should be in its kind (between 400 and 500 very closely printed quarto pages), and its bulk is composed of proportionately plentiful fighting and love-making and of a very much smaller proportion of what schoolboys irreverently call "jaw" than is usual in the class. If it were not for the black letter (which is trying to the eyes) I should not myself object to have no other reading than Parismus for some holiday evenings, or even after pretty tough days of literary and professional work. The Famous History of Montelion, the Knight of the Oracle (1633?) proclaims its Amadisian type even more clearly: but I have only read it in an abridged edition of the close of the century. I should imagine that in extenso it was a good deal duller than Parismus. And of course the comparative praise which has been given to that book must be subject to the reminder that it is what it is—a romance of disorderly and what some people call childish adventure, and of the above-ticketed "conjuror's supernatural." If anybody cannot read Amadis itself, he certainly will not read Parismus: and perhaps not everybody who can manage the original—perhaps not even everybody who can manage Palmerin—could put up with Ford's copy. I can take this Ford as I find him: but I am not sure that I would go much lower.

Ornatus and Artesia (1607?), on the other hand—his second or third book—strikes me as owing more to Heliodorus than to Montalvo, or Lobeira, or whoever was the author of the great romance of the last chivalric type. There are more intricacies in it; the heroine plays a rather more important part; there is even something of a nearer approach to modern novel-ways in this production, which reappeared at "Grub Street near the Upper Pump" in the year 1650. Ornatus sees his mistress asleep and in a kind of deshabille, employs a noble go-between, Adellena (a queer spelling of "Adelina" which may be intentional), is rejected with apparent indignation, of course; writes elaborate letters in vain, but overhears Artesia soliloquising confession of her love for him and disguises himself as a girl, Silvia. Then the villain of the piece, Floretus, to obtain the love of this supposed Silvia, murders a person of distinction and plots to poison Artesia herself. Ornatus-Silvia is banished: and all sorts of adventures and disguises follow, entirely in the Greek style. The book is not very long, extending only to signature R in a very small quarto. Except that it is much less lively and considerably less "free," it reminds one rather in type of Kynaston's verse Leoline and Sydanis. In fact the verse and prose romances of the time are very closely connected: and Chamberlayne's Pharonnida—far the finest production of the English "heroic" school in prose, verse, or drama—was, when the fancy for abridging set in, condensed into a tiny prose Eromena. But Ornatus and Artesia, if more modern, more decent, and less extravagant than Parismus, is nothing like so interesting to read. It is indeed quite possible that there is, if not in it, in its popularity, a set-back to the Arcadia itself, which had been directly followed in Lady Mary Wroth's Urania (1621), and to which (by the time of the edition noted) Charles I.'s admiration—so indecently and ignobly referred to by Milton—had given a fresh attraction for all good anti-Puritans. That an anti-Puritan should be a romance-lover was almost a necessity.

When the French "heroics" began to appear it was only natural that they should be translated, and scarcely less so that they should be imitated in England. For they were not far off the Arcadia pattern: and they were a distinct and considerable effort to supply the appetite for fiction which has been dwelt upon. But except for this, and for fashion's sake, they did not contain much that would appeal to an English taste: and it is a little significant that one great reader of them who is known to us—Mrs. Pepys—was a Frenchwoman. Indeed, save for the very considerable "pastime" of a kind that they gave to a time, much of which required passing, it is difficult to understand their attraction for English readers. Their interminable talk never (till perhaps very recently) was a thing to suit our nation: and the "key" interest strikes us at any rate as of the most languid kind. But they were imitated as well as translated: and the three most famous of the imitations are the work of men of mark in their different ways. These are the Parthenissa (1654) of Roger Boyle, Lord Broghill and Earl of Orrery; the Aretina (1661) of Sir George Mackenzie; and the Pandion and Amphigeneia (1665) of "starch Johnny" Crowne.

Boyle was a strong Francophile in literature, and his not inconsiderable influence on the development of the heroic play showed it only less decidedly than his imitation of the Scudéry romance. I cannot say that I have read Parthenissa through: and I can say that I do not intend to do so. It is enough to have read Sainte Madeleine of the Ink-Desert herself, without reading bad imitations of her. But I have read enough to know that Parthenissa would never give me anything like the modified satisfaction that is given by Parismus: and after all, if a man will not take the trouble to finish writing his book (which Orrery never did) why should his readers take the trouble even to finish reading what he has written? The scene is Parthia, with alternation to Syria, and diversions and episodes elsewhere: and though there is a certain amount of fighting, the staple is quite decorous but exceedingly dull love-making, conducted partly in the endless dialogue (or rather automatic monologue) already referred to, and partly in letters more "handsome" even than Mr. Frank Churchill's, and probably a good deal more sincere in their conventional way, but pretty certainly less amusing. The original attraction indeed of this class of novel consisted, and, in so far as it still exists, may be said to consist, in noble sentiment, elegantly expressed. It deserved, and in a manner deserves, the commendatory part of Aramis's rebuke to Porthos for expressing impatience with the compliments between Athos and D'Artagnan at their first and hostile rencounter.[3] Otherwise there is not much to be said for it. It does not indeed deserve Johnson's often quoted remark as to Richardson (on whom when we come to him we shall have something more to say in connection with these heroic romances), if any one were to read Parthenissa for the story he would not, unless he were a very impulsive person, "hang himself." He would simply, after a number of pages varying with the individual, cease to read it.

The work of the great Lord Advocate who was traduced by Covenanting malice is in a certain sense more interesting: and that not merely because it is much shorter. Aretina or The Serious Romance, opens with an "apology for Romances" generally, which goes far to justify Dryden's high opinion of Mackenzie as a critic. But it cannot be said to be much—it is a little—more interesting as a story than Parthenissa, and it is written in a most singular lingo—not displaying the racy quaintness of Mackenzie's elder contemporary and fellow-loyalist Urquhart, but a sort of Scotified and modernised Euphuism rather terrible to peruse. A library is "a bibliotheck richly tapestried with books." Somebody possesses, or is compared to "a cacochymick stomach, which transubstantiates the best of meats in its own malignant humour." And when the hero meets a pair of cannibal ruffians he confronts one and "pulling out a pistol, sends from its barrel two balls clothed in Death's livery, and by them opens a sallyport to his soul to fly out of that nasty prison." A certain zest may be given by these oddities, but it hardly lasts out more than 400 pages: and though the lives of Aretina and Philaretes are more simply and straightforwardly told than might be thought likely—though there are ingenious disguises of contemporary politics, and though Mackenzie was both a wise man and a wit—it is more certain than ever, when we close his book, that this is not the way of the world, nor the man to walk in that way.