The second column, which is much mutilated at the beginning, goes on to describe “the trouble” of the moon-god, how “night and day in eclipse, in the seat of his dominion he sat not.” But
- 1. The wicked gods the messengers of Anu their king
- 2. devising with wicked heads assisted one another.
- 3. Evil they plotted together.
- 4. From the midst of heaven like the wind on mankind they swooped.
- 5. Bel the eclipse of the hero Sin
- 6. in heaven saw and
- 7. the god to his messenger the god Nusku (Nebo) said:
- 8. “My messenger, Nebo, my word to the deep carry:
- 9. the news of my son Sin who in heaven is grievously eclipsed
- 10. to the god Hea in the deep repeat.” Then
- 11. Nebo the word of his lord obeyed, and
- 12. to Hea in the deep descended and went.
- 13. To the prince, the supreme councillor, the lord, the lord of mankind,
- 14. Nebo the message of his lord in that quarter at once repeated.
- 15. Hea in the deep that message heard, and
- 28. his lips he bit, and with outcry his mouth he filled.
- 29. Hea his son the god Merodach called, and the word he spake:
- 30. “Go, my son Merodach!
- 31. the light of the sky, my son Sin, whom heaven is grievously eclipsed,
- 32. (in) his eclipse from heaven is departing.
- 33. Those seven wicked gods, serpents[13] of death, having no fear,
- 34. those seven wicked gods, who like a whirlwind
- 35. (destroy) the life of mankind,
- 36. against the earth like a storm they come down.
- 37. In front of the bright one Sin fiercely they came,
- 38. the hero Samas and Rimmon the warrior, to their quarters (returned),
- 39. (Istar, with Anu the king, an illustrious seat chooses, and in the dominion of heaven is glorious).
Eagle-headed Man. From Nimroud Sculpture.
Most of the remainder of the legend, consisting of some forty lines, is unfortunately lost, owing to a fracture of the tablet. What is left, however, shows that Merodach, “the brilliance of the sun,” for such is the meaning of his name, who always appears in the Accadian hymns as a kind of Babylonian Prometheus and universal benefactor, comes to the help of the “labouring” moon, and “awe” goes before him. Dressed in “glistening armour of unsoiled cloths and broad garments,” he enters “the gate of the palace,” “a king, the son of his god, who, like the bright one, the moon-god, sustains the life of the land,” and there with a helmet of “light like the fire” upon his head, successfully overthrows the seven powers of darkness. The poem concludes with a prayer that they may never descend into the land, and traverse its borders.
In this story, which differs again from all the others, Bel is supposed to place in the heaven the Moon, Sun, and Venus, the representative of the stars. The details have no analogy with the other stories, and this can only be considered a poetical myth of the Creation.
This legend is part of the sixteenth tablet of the series on evil spirits; but the tablet contains other matters as well, the legend apparently being only quoted in it. There is another remarkable legend of the same sort in praise of the fire-god, on another tablet of this series published in “Cuneiform Inscriptions,” vol. iv. p. 15. The whole of this series concerns the wanderings of the god Merodach, who goes about the world seeking to remove curses and spells, and in every difficulty applying to his father Hea to learn how to combat the influence of the evil spirits, to whom all misfortunes were attributed.
The seven evil spirits illustrate well the way in which a moral signification may come to be attached to what was originally a purely physical myth. They are frequently mentioned in the literature of ancient Accad. Thus the twenty-third book, on eclipses of the moon, of the great work on astronomy compiled for Sargon of Agané, states that: “When the moon shall describe a section (in) the upper circle (of its revolution), the gods of heaven and earth bring about dearth of men (and) their overthrow; and (there is) eclipse, inundation, sickness, (and) death; the seven great spirits before the moon are broken.” Elsewhere, an Accadian hymn, which has an interlinear Assyrian translation attached to it, speaks as follows of these dreaded spirits:—
- 1. Seven (they) are, seven they (are).
- 2. In the abyss of the deep seven they (are).
- 3. The splendours of heaven (are) those seven.
- 4. In the abyss of the deep, (in) a palace, (was) their growth.
- 5. Male they (are) not, female they (are) not. [The Accadian text, in accordance with the respect paid to women in Accad, reverses this order.]
- 6. As for them, the deep (is) their binder.
- 7. Wife they have not, son is not born to them.
- 8. Reverence (and) kindness know they not.
- 9. Prayer and supplication hear they not.
- 10. (Among) the thorns (?) on the mountain (was) their growth.
- 11. To Hea are they foes.
- 12. The throne-bearers of the gods (are) they.
- 13. Destroying the roads on the paths are they set.
- 14. Wicked (are) they, wicked (are) they;
- 15. seven (are) they, seven (are) they, seven twice again (are) they.
Another Accadian poet, who lived at Eridu, the supposed site of Paradise, at the junction of the Tigris and Euphrates, has left another account of the Seven wicked spirits in the hymn to the fire-god mentioned above. He says of them:—