As far as Spain was concerned, the results of this war were most important. On the one hand, she lost by it nearly half of her European dominions, and fell, if not in proportion to such a loss, yet very greatly, in the scale of nations. But, on the other hand, the vast resources of her American colonies still remained untouched; her people had been roused to new energy by their exertions in defence of their homes; and their ancient loyalty had been, to an extraordinary degree, concentrated on a young and adventurous prince, who, though himself a foreigner, stood before them as their defender against foreign invasion. It seemed, therefore, as if still there were life in Spain, and as if something remained of the old national character, on which to build a new culture.[276]
That Philip the Fifth should desire to restore the intellectual dignity of the country, that had so generously adopted him, was natural. But while the war lasted, it demanded all the care of his government; and when it was over, and he turned himself to the task, it was plain that, in his personal relations and dispositions, he was but imperfectly fitted for it. Notwithstanding the sincerest efforts to assimilate himself to the people he governed, he was still a foreigner, little acquainted with their condition, and unable to sympathize with their peculiar nationality. He had been educated at the court of Louis the Fourteenth; the most brilliant court in Europe, and that in which, more than in any other, letters were regarded as a part of the pageant of empire. His character was not strongly marked; and he expressed no decided love for any definite form of intellectual cultivation, though he had good taste enough to enjoy the elegance to which he had always been accustomed, and which had been an important part of his breeding. He was, in fact, a Frenchman; and never could forget,—what his grandfather had unwisely told him always to remember,—that he was such. When, therefore, he desired to encourage elegant literature, it was natural that he should first recur to the means by which he had seen it encouraged where, more than in any other country, it had been successfully fostered by royal patronage; and if, in some respects, his position was little favorable to such a use of his power, in one, at least, it was eminently fortunate; for the earlier literature of Spain had so nearly disappeared, that it could offer little resistance to any attempt that might be made to introduce new forms or to infuse a new character into the old.
At this moment, the idea of patronizing and controlling the literature of a country by academies, established under the authority of its government, and composed of the principal men of letters of the time, was generally favored;—the French Academy, founded by Cardinal Richelieu, and always the model of its class, being now at the height of its success and fame. To establish a Spanish Academy, which should have similar objects and reach similar results, was, therefore, naturally the great literary project of the reign of Philip the Fifth.[277] Probably the king himself had early entertained it. Certainly it was formally brought to his notice, in 1713, by the Marquis of Villena, a nobleman, who, amidst the cares of five successive viceroyalties, had found leisure to devote himself, not only to letters, but to some of the more severe branches of the physical and exact sciences. His first purpose seems to have been, to form an academy whose empire should extend, on all sides, to the limits of human knowledge, and whose subdivisions should be substantially made according to the system of Lord Bacon. This, however, was soon abandoned as too vast an undertaking; and it was determined to begin by confining the duties of the new association principally to “the cultivation and establishment of the purity of the Castilian language.” An Academy for this object went into operation, by virtue of a royal decree dated the 3d of November, 1714.[278]
As it was modelled almost exactly after the form of the French Academy, the first project of its members was that of making a Dictionary. The work was much needed. From the time of Fernando de Herrera the language had not received large additions, but it had received some that were of value. Mendoza and Coloma had introduced a few military terms, that have since passed into common use; and both of them, with Ercilla, Urrea, and many others, had been so familiar with the Italian, as to seize some of its wealth for their own. Cervantes, however, had, perhaps, done more than any body else. That he was insensible neither to the danger of a too free intermixture of foreign words, nor to the true principles that should govern their introduction when needed, he has shown in the conversations of Don Quixote with the printers at Barcelona, and with Sancho at the Duke’s castle; but still he felt the rights of genius within him, and exercised them in this respect as boldly as he did in most others. His new compounds, his Latinisms, his restoration of old and neglected phrases, and his occasional recourse to the Italian, have all been noted; and, in nearly every instance, the words he adopted now enter into the recognized vocabulary of the language. Other writers ventured in the same direction, with less success; but still, from the glossaries added to the poems of Blasco in 1584, and of Lopez Pinciano in 1605, there can be no doubt that many words, which were then thought to need explanation, have long since become familiar, and that the old Castilian stock, during the reigns of Philip the Second and Philip the Third, was receiving additions, which ought, in some way, to be recognized as an important part of its permanent resources.[279]
But, on the other hand, during the seventeenth century, the old language had been much abused. From the appearance of Góngora no proper regard had been paid to the preservation of its purity or of its original characteristics, by many of the most popular authors that employed it. The Latiniparla, as Quevedo called the affectation of his time, had brought in many Latin words and many strange phrases, wholly repugnant to the genius of the Spanish. Such words and constructions, too, had enjoyed much favor; and Lope de Vega, Calderon, and the other leading spirits, who pronounced them to be affectations and refused directly to countenance them, yet occasionally yielded to the fashion of their time, in order to obtain the applause which was sure to follow.[280]
Both to receive the words that had been rightfully naturalized in the language, and to place a mark of disapprobation on those that were unworthy to be adopted, a Dictionary resting on authority was wanted. None such had been attempted in Spain. Indeed, during the whole of the preceding century, only one Spanish Dictionary of any kind had been produced that received, or deserved, the notice of the Academy. This was the work of Covarrubias, whose “Tesoro,” first printed in 1611, is a curious book, full of learning, and, in the etymological part, valuable, but often conceited, and rarely showing philosophical acuteness in its definitions.[281] The new Academy, therefore, could obtain little help from the labors of their predecessors, and, for such as was worth having, were obliged to go back to Lebrixa and his editors. But they were in earnest. They labored diligently, and between 1726 and 1739 produced their grand work, in six folio volumes. On the whole, it did them honor. No doubt, it shows, in several parts, a want of mature consideration and good judgment. Many words were omitted, that should have been inserted; many were inserted, which were afterwards stricken out; and many were given on unsatisfactory authorities. But its definitions are generally good; its etymologies—though this part of the work was little regarded by its authors—are respectable; and its citations are ample and pertinent. In fact, all that had been done for the language, in the way of dictionaries, since its origin, was not equal to what was now done in this single work.
But the Academicians were not slow to perceive, that a Dictionary so large could exercise little popular influence. They began, therefore, soon afterwards, to prepare an abridgment, in a single folio volume, for more general use, and published the first edition of it in 1780. The project was judicious, and its execution skilful. It omitted the discussions, citations, and formal etymologies of the larger work; but it established a better vocabulary, and improved many of the old definitions. It had, therefore, from its first appearance, a decided authority; and, by the persevering labors of the Academy, has continued, in its successive editions, to be the proper standard of the language,—labors which, since the latter part of the eighteenth century, have been always heavy, and sometimes disagreeable, from the constant tendency of even the better writers, like Melendez and his school, to fall into Gallicisms, which the increasing intercourse with France had rendered fashionable in the society of their time.
Another difficulty, however, soon presented itself to the Academy, quite as serious as the size of their Dictionary. It was that of the orthography they had adopted. The spelling of the Castilian—partly, perhaps, from the very various elements of which it was composed, and partly from the popular character of its literature—had always been more unsettled than that of the other modern languages. Lebrixa, the great scholar of the time of Ferdinand and Isabella, first attempted to reduce it to order, and the simplicity of his system, which appeared in 1517, seemed at first likely to secure general favor and acceptance. But thirty treatises, that at different times followed, had—with the exception of the acute and pleasant one printed by Aleman when he was in Mexico, in 1609—served rather to unsettle and confuse the whole matter, than to determine any thing in relation to it.[282]
It is not surprising, therefore, that the first attempt of the Academy, made in the form of a short discourse, prefixed to its larger Dictionary, produced little effect. A separate work, which appeared in 1742, did something more, but not much; and the successive editions of it which were called for by the public rather showed the uneasy state of opinion in relation to the points under discussion, than any thing else. At last, in 1815, the Academy, in the eighth recension of its treatise on Orthography, and in 1817, in the fifth of its smaller Dictionary, began a series of important changes, which have been generally adopted by subsequent writers of authority, and appear to have nearly settled the spelling of the Castilian, though still it seems open to a few further modifications, and even to invite them.[283]
A Grammar, like a Dictionary, was provided for in the statutes of the Academy. But the original members of that body, few of whom were men of note and authority, showed a marked unwillingness to approach the difficult discussions involved in such a work, and did not undertake them at all till 1740. Even then, they went on slowly and with anxiety; so that the result of their labors did not appear till 1771. For this delay they were not wholly in fault. They had little to guide them, except the rival Grammars of Gayoso and San Pedro, which were published while the Academy was preparing its own, and the original attempt of Lebrixa, which had long been forgotten. But, after so protracted a labor, the Academicians should have produced something more worthy of their claims; for what they gave to the world, at last, was an unphilosophical and unpractical work, which, though subjected to frequent revision since, is hardly an outline of what it ought to be, and quite inferior to the Grammar of Salvá.[284]