Chapter iii. 12. A ceux qui out le cõmandement, & qui sont dans le pouuoir, ou qui exercent les Charges de Judicature, l'on donne tousiours les premieres places en toute sorte de compagnie. Mais qu'ils sçachent eux-mesmes que s'ils sont jeunes, ils sont obligez de respecter ceux qui sont d'aussi noble maison qu'eux, on qui les deuancent de beaucoup en âge, & sont honorez du degré de Doctorat; quoy qu'ils n'exercent aucune charge publique; Et bien plus, ils leur doiuent d'abord remettre la premiere place qu'il leur auoient deferé, & en suitte auec modestie, receuoir cest honneur comme une grace.

[Sidenote: The second clause is not in the French Maxims.]

In every company the first place is always given to those in command, or in power, or who exercise judicial charges. But these, if young, should realise that they ought to respect those who belong to houses as noble as their own, or who are much older, and those honoured with the degree of Doctor, though not exercising any public function; and moreover they ought, at first, to return an offer of the highest place, and afterwards receive that honour modestly, as a favour.

34th. It is good Manners to prefer them to whom we speak before ourselves especially if they be above us with whom in no Sort we ought to begin.

Chapter iii. 13. Il est de la derniere ciuilité de parler tousiours mieux de ceux auec qui nous avons à conuerser, que de vous mesmes: Et particulieremet quãd ce sont des personnes éleuées audessus de nous, auec qui il ne faut iamais contester en aucune maniere.

[Sidenote: Compare the last clause of this Maxim with Rule 40.]

It is the height of politeness always to speak better of those with whom we have to converse than of ourselves. And particularly when they are persons of a superior rank to ourselves, with whom we ought never to dispute in any fashion.

35th. Let your Discourse with Men of Business be Short and Comprehensive.

Chapter iii. 15. Le temps & le lieu, l'âge & la difference des personnes doivent regler tout cét vsage de compliments qui se fait parmy les plus polis, & particulierement ceux qui consistent dans les paroles. Mais l'on doit trancher court auec les personnes affairées & ne leur presenter plus aux nez toutes ses agreables fleurettes: il les faut épargner, & se faire entendre plustost par mines, qu'auec des paroles.

Time and place, age and the difference between persons, ought to regulate the whole custom of compliments as is done amongst the most polite, especially compliments that consist in words. But one should cut matters short with men of business, and not put one's fine flowerets under their nose; one should spare them, and make himself understood rather by looks than words.