Chapter vii. 22. Ne faites pas aisément dessein de redire aux autres les nouuelles & les rapports qui auront couru touchant les rencontres des affaires, si vous n'auez vn garant de leur verité. Et ne vous amusez pas en racontant ces vau-de-villes, d'en citer l'Autheur, que vous ne soyez bien asseuré qu'il ne le trouuera pas mauuais. Gardez tousiours bien le secret qui vous a esté confié & ne le ditez à personne, de crainte qu'il ne soit diuulgué.

[Sidenote: The later French book says: 'Discover not the secret of a friend, it argues a shallow understanding and a weakness.']

Be not apt to relate rumours of events, if you know not their truth. And in repeating such things do not mention your authority, unless you are sure he will like it. Always keep the secret confided to you; tell it to no one, lest it be divulged.

80th. Be not Tedious in Discourse or in reading unless you find the Company pleased therewith

Chapter vii. 23. Si vous racontez, ou lisez, ou entreprenez d'en prouuer par raisonnements quoy que ce soit, tranchez-le-court, & particulierement quand le suiet en est peu important, ou quand vous reconnoissez les dégousts qu'en ont les Auditeurs.

If you are relating or reading anything, or arguing any point, be brief,—particularly when the subject is of small importance, or if you detect weariness in the listeners.

81st. Be not Curious to Know the Affairs of Others neither approach to those that Speak in Private

Chapter vii. 24. Ne témoignez pas de curiosité dans les affaires d'autruy, & ne vous approchez dé là où l'on parle en secret.

Do not show any curiosity about other people's affairs, and do not
go near the place where persons are talking in private.

82d. Undertake not what you cannot Perform but be Carefull to keep your Promise