These souls so entirely formed by the sights and sounds of nature blended with inner feeling give a secret, mystical significance touched with the finest spiritual sense to the pictures and parallels which they produce. We have here a peculiar race type living close to crude nature, an individuality which is shaped by this primitive milieu and which expresses itself in sharp and strong outlines in its art. The most marked feature of this individuality is the spontaneity in its expression.
The common factors to be drawn from this exposition, which contribute to the interpretation of Herder’s general conception of Volk are:
1. The physical environment of both groups was primeval nature; i.e., a material world that had undergone very few of the changes which may be wrought by the arts and crafts of what we term higher stages of civilization.
Kurz wir sind mit Denkart, Sprache, Sitten des Jahrhunderts so weit aus Ossians Natur heraus, als unsre Städte, Höfe, Palläste, Schulgebäude keine Schottische rauhen Gebürge, unsre Gesellschaftskreise und Zerstreuungen im Museum kein Tanz unter rauschenden Bäumen.[12]
Als Gesetzgeber wirkte Moses auf den Geist seines Volks mit Riesenstärke. Dass er sie zum Acker- und Hirtenvolk machte, und so viel es seyn konnte, Handel u. Eroberung ausschloss. Land- und Hirtenmässig ist ihre Poesie dem grössten Theile nach. Ländlich sind ihre Bilder, im Hirten- und Ackerleben der grösste Reichtum ihrer Sprache.[13]
2. Both races were subject to powerful control by this physical environment:
Alle Gesänge solcher wilden Völker weben um daseiende Gegenstände, Handlungen, Begebenheiten, um eine lebendige Welt.[14]
Und alle hat das Auge gesehen! Die Seele stellt sie sich vor! Das setzt Sprünge und Würfe:[15]
Ihre Ideen sind voll starker Contraste, voll Licht und Dunkel, voll Ruhe und Arbeit: dies ist der Character des morgenländischen Himmels, und des Genius seiner Nationen.[16]