[78] The sea of Kara. [↑]

[79] Cruijs-hoeck; by the Russians called Sukhoi Nos. [↑]

[80] De Twist hoeck—Cape Dispute; so named, because, on the first voyage of Nai and Brandt Ysbrandtsz, a dispute arose between them as to whether or not the passage extended further eastward. Through a typographical error, the Dutch text has de tWist hoeck, whence has arisen the West Point of the translator. This is the Kóninoi Nos of the Russians. [↑]

[81] See page 33, note 6. [↑]

[82] The Petchora, a considerable river, which rises in the Ural mountains, and flows into the Arctic Ocean to the S. of Novaya Zemlya. [↑]

[83] Met bast tsamen ghenaeyet—sewed together with bast:—the inner bark of the linden or lime-tree (Tilia), of which is formed the Russian matting, so well known in commerce. The word bast, which in German and Dutch means “bark”, is in English frequently pronounced, and even written bass. [↑]

[84] Trayn—train-oil. [↑]

[85] Voorby de reviere Obybeyond the river Oby. [↑]

[86] Linschoten has “to another river, which they said was called Gillissy”, meaning the large river Yenisei, which carries a great portion of the waters of Siberia into the Arctic Ocean. [↑]

[87] Dattet gat soude toe vriesen, ende alst begon te vriesen soudet dan stracks toe vriesen, ende datmen dan over ys mocht loopen tot in Tartarien over de zee, die zy noemden Mermare—ere the passage would be [[56]]frozen over; and that when it once began to freeze, it would speedily be frozen over, so that they could walk over the ice to Tartary (Siberia) across the sea which they called Mermare. [↑]