[351] Boers—boors, peasants. [↑]

[352] Ter poorten van de steden incomen—come in at the gates of the towns. It would almost seem that in the text the word is sleden and not steden; so that the meaning would be, “come in at the gates from their sledges”. But, as the fact is that the boors enter the gates in their carts, and that those who come in sledges must necessarily reach the town by the water side, where there are no gates, it can scarcely be doubted that the proper reading is steden. The translator appears to have wished to provide for both cases. [↑]

[353] Onder weghen gheweest zijn—have been travelling. [↑]

[354] Croop—crept. [↑]

[355] Hoet daer ghestelt was—how matters stood there. [↑]

[356] Een betoghen lucht—a cloudy sky. [↑]

[357] Cellar. [↑]

[358] Several. [↑]

[359] De trappen te maecken—to set the traps. [↑]

[360] Stockings. [↑]