[500] Van vilten ofte ruyghe hoeden—of felt, or rough hats. It is probable that these were sheets of the rough material, which they had for use among the ship’s stores. [↑]

[501] Over de coussen aentrocken—drew on over our stockings. [↑]

[502] Als of de Maert haer foy hadde willen besetten—as if March (before leaving them) had meant to pay them off—lit. to give them their fee. [↑]

[503] “For.”—Ph. [↑]

[504] Dat de coude so fel alse was, niet altijt dueren soude—that the cold, severe as it was, would not last for ever. [↑]

[505] Haer den neck—its neck. [↑]

[506] Met helle bittere koude—with a clear sharp cold. The author is not open to the reproach of having, in the whole course of his narrative, made use of such an expression as that which the translator has here erroneously attributed to him. [↑]

[507] Aen den solder ende wanden van binnen thuijs—on the ceiling and walls inside the house. [↑]

[508] “18.”—Ph. [↑]

[509] Daer in gheweldich huijs ghehouden hadden—had made great havoc there. [↑]