[1014] Om dat wat te verluchten—to air them a little. [↑]
[1016] Quas. The well-known Russian drink. Dr. Giles Fletcher, ambassador from Queen Elizabeth to the Emperor Fedor in 1588, describes it as “a thin drinke called Quasse, which is nothing else (as we say) but water turned out of his wits, with a little bran meashed with it.”—Purchas, vol. iii, p. 459. [↑]
[1017] Blauwe-besyen met Braem-besyen—bilberries and blackberries. The latter are probably the Moroschka—cloudberries, or fruit of the mountain-bramble (Rubus chamœmorus),—the gathering and preparation of which by the females of Kola are described by Lütke, in page 223 of his oft-cited work. [↑]
[1018] Scheurbuyck—scurvy. See page 152, note 2. [↑]
[1019] Wy daer een lager wal hadden—we there had a lee shore. [↑]
[1020] Phillip substitutes for this the words “this having done”. [↑]
[1021] D’ander vast aenquamen—the others were fast approaching. [↑]
[1022] De schuyten qualijck van den wal conden houden, dat se met in stucken ghesmeten werden—could scarcely keep the boats from going on shore, and thereby being dashed to pieces. [↑]