[56] We have here a proof that this document was translated out of Russian into English through either the Dutch or the German language, in which Trost does certainly mean “comfort”, but never “trust”. The translator of De Veer’s work commits the like mistake. See page 20 of the present volume. [↑]
[57] These several descriptions of fish are thus identified by Dr. Hamel, in his Tradescant der aeltere (St. Petersburg and Leipzig, 1847, 4to.), p. 323. Acipenser sturio, Salmo nasutus (Tschir), Salmo pelet (Pelet?), Salmo nelma (Nelma), Salmo muksun (Muksun), Salmo lavaretus (Sigi), Acipenser ruthenus, Salmo solar. [↑]
[58] Byeloi ostrov, or White Island. See Lütke, p. 68. [↑]
[59] Namely, Byeloi ostrov. [↑]
[60] See Lütke, pp. 71–79. ↑ [a] [b]
[61] Tradescant der aeltere, p. 323. [↑]
[64] Descriptio ac Delineatio geographica Detectionis Freti, sive Transitus ad Occasum supra Terras Americanas … recens investigati ab Henrico Hudsono Anglo … unà cum descriptione Terræ Samoiedarum et Tingoesiorum in Tartaria ad Ortum Freti Waygats sitæ, etc. Amsterodami, ex officina Hesselij Gerardi, anno 1612. Small 4to.
The full title of this work is given by Camus, in his Mémoire sur la [[lxxxviii]]Collection des grands et petits Voyages, p. 254, in which, however, he has “transitus ad Oceanum”, instead of “transitus ad Occasum”. [↑]