[81] Cf. II. 343: Salga esotra ave de pena ... Son perdices and Auto da Festa, p. 101. The latter text is corrupt (penitas for peitas, and cousas fritas has ousted the required rhyme juizes).
[82] The line nega se m'eu embeleco occurs here and in the Serra da Estrella (1527). Arguments as to date from such repetitions are not entirely groundless. Cf. com saudade suspirando (Cortes de Jupiter, 1521) and sam suspiros de saudade (Pranto de Maria Parda, 1522); Que dirá a vezinhança? III. 21 (1508-9), A vezinhança que dirá? III. 34 (1509); Ó demo que t'eu encomendo, III. 99 (1511), Ó diabo que t'eu encomendo, II. 362 (1513). The Exhortação (1513), which has passages similar to those in the Farsa de Ines Pereira (1523) and the Pranto de Maria Parda (1522), probably became a kind of national anthem and was touched up for each performance. Curiously, the mention of a pedra d'estrema in the Pranto and in the Auto da Festa might correspond to a first (1521) and second (1525) revision of the Exhortação.
[83] The very success of his plays incited emulation. A play written in Latin, Hispaniola, was acted at the Portuguese Court before his death (Gallardo, ap. Sousa Viterbo, A Litt. Hesp. em Portugal (1915), p. xxiv).
[84] See A. Braamcamp Freire in Rev. de Hist. vol. XXIV. p. 331.
[85] Francisco Alvarez arrived at the Court at Coimbra in the late summer of 1527 and he says: nam se tardou muito que el Rey nosso senhor se partisse com sua corte via dalmeirim. Verdadeira Informaçam (1540), modern reprint, p. 191.
[86] Rev. de Hist. vol. XXV. p. 89.
[87] According to Snr Braamcamp Freire this play must be assigned to the months between September 1529 and February 1530.
[88] O mandei a V. A. por escrito até lhe Deos dar descanso e contentamento... pera que por minha arte lhe diga o que aqui falece (III. 388).
[89] In this letter, written in the very year of the first Bull for the introduction of the Inquisition into Portugal, Vicente uses the expression 'May I be burnt if.'
[90] The line A quien contaré mis quejas (II. 147) is repeated from the Trovas addressed to King João in 1527. It is taken from a poem by the Marqués de Astorga printed in the Cancionero General (1511):