[435] tinhosa cada mea hora. Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos, Aulegrafia, f. 89: he hũa tinhosa que ontem guardava patas em Barquerena.
[440] cartaxo. Cf. Aulegrafia, f. 10: figo bafureiro em unhas de cartaixo.
[443] A pleasant sketch of the presumptuous peasant, then become a common type in Portugal. Felipa considers that to marry a shepherd would be beneath her and her heart leaps up when she beholds a courtier in velvet slippers.
[462] The hermit was of course a part of the stock-in-trade of mediaeval plays. He appears in Vicente as early as 1503 (Auto dos Reis Magos). The most interesting alteration in the heavily censored (1586) edition of the Serra da Estrella is not the excision of over a hundred lines about the evil-minded hermit but the substitution in l. 100 of un rey for Dios. Regalist Vicente would never have allowed himself to say that 'a king sometimes acts awry.'
[530] For amigo we should probably read marido to rhyme with atrevido.
[564] moxama = salted tuna (Sp. mojama or almojama).
[566] Cf. J. Ferreira de Vasconcellos, Aulegrafia (1619), f. 84: sejais bem casada com a filha do juiz.
[608] Sea, Cea or Ceia, a pleasant little town of some 3000 inh. in the heart of the Serra. (Sea, Sintra, etc. is the 16th cent, spelling, now restored.)
[616] Gouvea or Gouveia in the same district and about the same size as Sea. The three other Gouveas in Portugal are smaller villages.
[621] Manteigas, a small picturesque town immediately below the highest part of the Serra and nearly 2500 ft above sea-level.